Diskussion:Training near the job
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Lektor w in Abschnitt Komischer Artikelname
Komischer Artikelname
[Quelltext bearbeiten]Nennt man das wirklich so auf deutsch? lesen Gruß --ot 06:20, 28. Okt. 2008 (CET)
- Jedenfalls war die Schreibweise Training near-the-job nicht in Ordnung.
- Es gibt zwei Varianten des Begriffs:
- A: englisch: training near the job, im Deutschen mit Großschreibung: Training near the job (keine Bindestriche)
- B: englisch: near-the-job training, Entsprechung im Deutschen wäre: Near-the-job-Training (hier treten Bindestriche auf)
- Im Deutschen ist A üblicher, im Englischen dagegen B.
- Die Bezeichnung A im deutschen Artikel war in Ordnung, aber nicht die Bindestriche. Lektor w (Diskussion) 17:40, 19. Mär. 2015 (CET)