Diskussion:Transkription (Schreibung)/Archiv

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Erste Beiträge

Oops, sorry, ich sehe gerade, dass das nach gemäß Fußnote 6) in der Ausgabe von 1996 eine zulässige Variante ist. Danke für die Berichtigung! --Keichwa 18:50, 27. Apr 2003 (CEST)

Das ist hier die Definition für Transliteration, nicht Transkription. Ich ändere das. --Michael 06:09, 8. Jun 2003 (CEST)
Die abweichende Meinung besteht immer noch. Die Definition ist jetzt mit derjenigen zur Transliteration zusammengemuschelt. In beiden Artikeln steht jetzt eine Umsetzung in "lateinische Schrift". Na fein, und was ist jetzt was? Bitte begründet doch mal Eure Darstellung. --Michael 17:09, 12. Jun 2003 (CEST)

bitte einarbeiten:

  • ponologische und phonetische Transkription, siehe engl. wiki: Romanization
  • bitte die wörter romanisierung und Latinisierung als Oberbegriffe on transkription und Transliteration einarbeiten.
  • bitte die etwas näher liegenden slawischen und arabischen Transkriptionssysteme erläutern - Tabellen - oder verlinken

wie ist das mit dem Aussprachealphabet - das schon in jedem engl-deutschen Wörterbuch zu finden ist?--84.137.16.13 08:34, 8. Okt 2005 (CEST)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Lektor w (Diskussion) 09:02, 2. Nov. 2015 (CET)

Begriffsklärung

Transkription (Schreibung) - Transkription (Konversationsanalyse) - Transkription (Editionswissenschaft): Die Beziehungen zwischen diesen Begriffen sollten erklärt werden. --Diwas 16:47, 5. Mär. 2008 (CET)

Siehe Transkription (Begriffsklärung ). Lektor w (Diskussion) 09:02, 2. Nov. 2015 (CET) erledigtErledigt
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Lektor w (Diskussion) 09:02, 2. Nov. 2015 (CET)

Darstellung best. Termini aus einer Sprache

Nicht jede Schrift wird von nur einer Sprache verwendet. So würde man constitution etwa in fremde Schriften für diese verwendende Sprachen unterschiedlich transkribieren, je nach dem, ob das englische oder das französische Wort gemeint ist.
Auch das Kyrillische wird je nach Sprache, die es verwendet nicht immer exakt gleich ausgesprochen und Begriffe, die im Ost- und Westarmenischen jeweils identisch (in Armenischer Schrift) geschrieben werden, werden ebenfalls unterschiedlich ausgesprochen. 85.181.21.232 13:33, 1. Feb. 2009 (CET)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Lektor w (Diskussion) 09:02, 2. Nov. 2015 (CET)

Transkription versus amtlicher Schreibweise

Wenn jemand aus einem anderschriftlichen Kulturkreis in einem deutschsprachigen Land durch Einbürgerung einen amtlichen Namen erhält, so ist doch der Begriff Transkription hinfällig. Ob das Amt vorher korrekt transkribiert ist ja nicht unser Bier. Im konkreten geht es um die Russin Наталья Ушакова, die durch die österr. Staatsbürgerschaft einen offiziellen Namen erhält, der auf Natalia Ushakova lautet. Okay er entspricht der englischen und daher ebenfalls häufigen Transkription, wieso auch immer. Aber trotzdem kann ich da heute nicht mehr von einer Transkription sprechen, schon gar nicht von einer nicht korrekten, denn wenn sie Maier hieße, wäre das ebenso viel oder wenig Transkription. Das bedeutet so: Sie heißt heute so und aus. Oder liege ich da falsch? --K@rl (Verbessern ist besser als löschen) 16:53, 24. Jul. 2011 (CEST)

Amtliche Namen in Lateinschrift gehen unseren wikipedia-internen Namenskonventionen bezügl. der Transkription nicht-lateinischer Namen selbstverständlich vor. Siehe WP:NK#Allgemeines_2. --RokerHRO 19:38, 25. Jul. 2011 (CEST)
Ich denke darum geht es Karl Gruber gar nicht. Es geht ihm darum, ob man beim amtlichen Namen der oben genannten Person (im nichtrussischen Pass) von einer Transkription spricht. Meiner Meinung nach nicht, auch wenn es sich um eine handelt. ;-) --Paramecium 20:17, 25. Jul. 2011 (CEST)
ich glaube die zwei Antoworten decken sich eh :-) - ich glaube auch, dass man im Falle, dass die amtlcihe Schreibweise in Lateinschrift nicht mehr als Transkription bezeichnet werden kann, auch wenn es eine vorhergegangene gab (in welcher Art auch immer)
Im Prinzip sind ja auch die Eindeutschungen aus den slawischen Sprachen Hacekverlust c ->ts o.. das selbe --K@rl (Verbessern ist besser als löschen) 21:11, 25. Jul. 2011 (CEST)

Das Thema wird im Artikel nicht behandelt. Lektor w (Diskussion) 09:02, 2. Nov. 2015 (CET) erledigtErledigt

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Lektor w (Diskussion) 09:02, 2. Nov. 2015 (CET)