Diskussion:Translatologie

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 195.200.70.51 in Abschnitt Fachbegriff gesucht
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Abschnitt zur Dolmetschwissenschaft ausbauen

[Quelltext bearbeiten]

Natürlich muss der Abschnitt zur Dolmetschwissenschaft noch ausgebaut werden! --Margit Brause 20:06, 31. Jul 2006 (CEST)

Dolmetschwissenschaft ist eine eigene Disziplin

[Quelltext bearbeiten]

Liebe Kollegin, mit inzwischen über 3.000 veröffentlichten Titeln ist die Dolmetschwissenschaft eine eigene Disziplin. Sie unter "Translatologie" abzufertigen hieße sie als Wurmfortsatz der Übersetzungswissenschaft zu betrachten, was einige Autoren tatsächlich lange getan haben. Folgerichtig müssten wir dann auch die Übersetzungswissenschaft wieder bei den Philologen und diese bei den Philosophen einordnen.. Bitte torpedieren Sie diese sich konstituierende neue Disziplin nicht, es gibt mehr Unterschiede denn Gemeinsamkeiten zwischen dem Übersetzen und dem Konferenzdolmetschen. Christoph Stoll, Univ. Heidelberg (christoph.stoll@iued.uni-heidelberg.de)
(Der vorstehende Beitrag stammt von 213.54.174.135 – 16.12.2006, 19:41 (MEZ) – und wurde nachträglich unterschrieben.)

Hej, na dann 'ran an den Speck! Ich bin zwar dafür, als Sprach- und Kulturmittler gemeinsam auf- und auch füreinander einzutreten, aber einen neuen Artikel zur Dolmetschwissenschaft fände ich begeisternd. (Obwohl ich extra das Lemma „Translatologie“ statt der ausgrenzenden „Übersetzungswissenschaft“ gewählt habe – ich sehe da schon einen Unterschied.) Der derzeitige Absatz dazu in Translatologie stammt auch von einem Dolmetscher-Kollegen, der dann aber nie die Zeit fand, ihn zu einem eigenständigen Artikel auszubauen... Ich bin von der Ausbildung her Übersetzerin und müsste mich daher ziemlich aufwändig einlesen, um Dolmetschwissenschaft zu schreiben. --Margit Brause 16:29, 17. Dez. 2006 (CET)Beantworten
Einige interessante geschichtliche Informationen zum Thema finden sich in den Innsbrucker Nachrichten. Siehe den Beitrag vom 27.11.1900, Millamowitz-Moellendorf - Über die Uebersetzungskunst Kluibi 16:21, 6. Jan. 2009 (CET)Beantworten
Liebe Kollegin,
das Thema müssen wir glücklicher Weise nicht mehr thematisch aufarbeiten - eine kurze Suche bei Academia.edu, Researchgate.net oder Google Scolar führt schnell zu schlüssigen Ergebnissen. Ich würde vorschlagen, den ungelenken Terminus "Translatologie" aufzugeben und z.B. mit K.Seeber's CLM oder Konfliktmatrix einzusteigen, um sich dem Simultandolmetschen zu nähern? Ich kann mal was zusammenschreiben und von unseren DoktorandInnen mit Quellen ausfüttern lassen,
liebe Grüße,
ChStolll --2A02:8071:A82:A320:44C5:FE2A:3B1F:99FB 18:08, 12. Mai 2023 (CEST)Beantworten

Nonverbale Elemente

[Quelltext bearbeiten]

Hallo Margit Brause, wo ordnet ihr hier eigentlich das Übersetzen non-verbaler Elemente in der Kommunikation ein (Buch dazu z.B. Fernando Poyatos)? Grüsse --Ningling 21:13, 28. Feb. 2007 (CET)Beantworten

Die Skopostheorie, die in diesem Artikel auch so prominent erscheint, ordnet sie der "Kultur" ein. Siehe Reiß/Vermeer "Grundlagen..." --Elan1 03:21, 31. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Fachbegriff gesucht

[Quelltext bearbeiten]

Gibt es einen Fachbegriff für Lieder die ursprünglich in englischer Sprache bekannt geworden sind und die es heute auch mit deutschem Liedtext zu hören gibt? --КаіСорен (KaiSören) 00:53, 1. Feb. 2009 (CET)Beantworten

Coverversion --195.200.70.51 10:20, 16. Mai 2023 (CEST)Beantworten

Übersetzen und übertragen

[Quelltext bearbeiten]

Zitat -
"Beim Übersetzen wird ein (meist schriftlich) fixierter Ausgangstext aus einer Sprache in eine andere übertragen, beim Dolmetschen ein nicht fixierter (i. d. R. mündlicher) Ausgangstext."
Ich weiss, dass es schwierig wird, wenn man auch nur anfängt, über das Übersetzen zu schreiben. Hier gibt es schon zwei Probleme.
Wenn man das "Übersetzen" schon als "übertragen" definiert, was ist dann eigentlich "übertragen". Als langgedienter Übersetzer mache ich einen Unterschied zwischen der "exakten Wiedergabe" (ist natürlich zu definieren) eines Textes aus Sprache A in Sprache B, und der "freien", auch frei phantasierenden "Inhaltsangabe" eines in Sprache A formulierten Textes in Sprache B. - Die "exakte Wiedergabe" ist eine "Übersetzung", die "freie Inhaltsangabe" ist eine Übertragung.
Dem zitierten Satz -
"Beim Übersetzen wird ein (meist schriftlich) fixierter Ausgangstext aus einer Sprache in eine andere übertragen, beim Dolmetschen ein nicht fixierter (i. d. R. mündlicher) Ausgangstext."
zufolge werden beim Übersetzen "meist" schriftlich fixierte, also auch mündlich fixierte ATs übertragen, beim Dolmetschen i.d.R. "mündliche", also auch schriftliche nicht fixierte Texte übertragen.
Irgendwie, werte Frau Brause, wenn Sie, wie ich annehme, die Verfasserin dieses sehr verdienstvollen Eintrags <ehrlich gemeint> sind, ist das obige ein bisschen "aua".
harry362
(Der vorstehende Beitrag stammt von Harry362 – 3.9.2010, 14:29 (MESZ) – und wurde nachträglich unterschrieben.)

Eine eigene Kategorie für Übersetzungswissenschaft?

[Quelltext bearbeiten]

Guten Tag. Ich bin gerade in anderen Wikipedias daran beschäftigt, Kategorien zum Thema Übersetzungswissenschaft zu erstellen (z.B. es:Categoría:Traductología). Was hält ihr davon, wenn wir eine deutsche Kategorie:Translatologie oder Kategorie:Übersetzungswissenschaft haben? Mit freundlichen Grüßen aus Montevideo, --Fadega 17:15, 1. Nov. 2010 (CET)Beantworten

Translatologie – Translationswissenschaft

[Quelltext bearbeiten]

Ich möchte vorschlagen, den Titel von Translatologie in Translationswissenschaft zu ändern. Im deutschen wissenschaftlichen Diskurs hat sich nämlich eindeutig der letztere Ausdruck (Translationswissenschaft) durchgesetzt. Der Hinweis auf die alternative Bezeichnungen wie Translatologie, Translatorik u.dgl. kann ja bleiben. In diesem Zusammenhang möchte ich auch vorschlagen, den Unterabschnitt Dolmetschwissenschaft zu überdenken. Sinnvoller wäre es m.E., einen Abschnitt Dolmetschwissenschaft vs. Übersetzungswissenschaft (im Bereich Teilgebiete) zu gestalten, innerhalb dessen man auf die unterschiedliche Ausrichtung der beiden Richtungen eingehen kann. Ebenso wäre es wichtig zu erwähnen, dass es sich bei der Translationswissenschaft dem gegenüber um eine übergeordnete Kategorie handelt, die grundsätzliche Fragen klärt, bei denen eine Unterscheidung zwischen Übersetzen und Dolmetschen nicht sinnvoll oder notwendig ist. (nicht signierter Beitrag von 91.115.1.99 (Diskussion) 15:43, 1. Mär. 2011 (CET))Beantworten

translationswissenschaft

[Quelltext bearbeiten]

Im artikel Otto Kade steht das gegenteil von was hier steht: "wobei der Übersetzungswissenschaftler selbst den Begriff der Translationswissenschaft aber als befremdlich ablehnte". --Espoo (Diskussion) 21:23, 3. Aug. 2016 (CEST)Beantworten