Diskussion:Triumph-Palast

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von 194.62.169.86 in Abschnitt Artikelname
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lage

[Quelltext bearbeiten]

UND WO GENAU STEHT DAS GEBÄUDE??? (nicht signierter Beitrag von 93.122.73.4 (Diskussion | Beiträge) 14:38, 19. Feb. 2010 (CET)) Beantworten

Wenn meinst, dass hier die Adresse aufgeführt werden sollte, recherchiere und füge sie ein. --Lewa 21:40, 19. Feb. 2010 (CET)Beantworten
Koordinaten sind da, Lagebeschreibung innerhalb Moskaus füge ich ein, reicht. -- SibFreak 10:05, 8. Jun. 2010 (CEST)Beantworten

Artikelname

[Quelltext bearbeiten]

Warum heißt das ganze nicht Triumph-Palast? --Maturion 18:19, 15. Mai 2010 (CEST)Beantworten

...oder Triumf-Palas (Transkription aus dem Russischen) ;-) -- SibFreak 10:05, 8. Jun. 2010 (CEST)Beantworten

Weil "палас" nicht das originär russische Wort für "Palast" ist, das wäre "пакт" oder ein anderes Wort, das mir gerade entfallen ist. Vielleicht kann jemand recherchieren, ob es wirklich ein Anglizismus ist, aber ich würde stark davon ausgehen, denn Anglizismen sind in Russland momentan richtig modern. --91.60.247.57 18:58, 24. Jun. 2010 (CEST)Beantworten

Ist es (wohl Anglizismus, auf jeden Fall ein "Ausländismus" ;-) Russisch wäre дворец (dworez). -- SibFreak 21:11, 24. Jun. 2010 (CEST)Beantworten

Wenn es kein russisches Wort ist, dann sollte man es nicht im Deutschen zu einem englischen Wort machen. Es sollte, wie oben angeregt, "Triumf Palas" heißen oder eben deutsch Triumphpalast. Es sollte jemand den Namen dieses Eintrags entsprechend ändern; als einfacher Benutzer kann man das ja nicht.-- Strombomboli 12:37, 7. Okt. 2011 (CEST)Beantworten

Wieso nicht? Der Artikel ist doch nicht gesperrt. Zum Namen: besser wäre vielleicht die korrekte englische Version, also ohne Bindestrich. Zumindest das Hotel in den oberen Etagen nennt sich in der englischen Version (s. Website) so, und falsches Zurücktranskribieren fremdsprachiger Worte ist auch nicht so das Wahre (Triumph → Триумф → Triumf, Palace → Палас → Palas; beide sind in dieser Form im Russischen nicht allgemein *als Begriffe* üblich, vorwiegend nur als Eigennamen für irgendwas). Das wäre dann analog zum Mercury City Tower, der ja auch nicht Меркурий Сити Тауэр → Merkuri Siti Tauer ;-) heißt. Bei letzterem ist die englische Herkunft nur offensichtlicher als hier. Andere laufen bei uns überhaupt unter englischem Lemma, zB Capital City, obwohl der offiziell auf russisch Город Столиц = Gorod Stoliz heißt (ins Englische zudem falsch übersetzt, weil im Russischen "die Haupstädte" im Plural stehen, gemeint sind Moskau und Sankt Petersburg; korrekt wäre also *Capitals City*; aber daran ist nicht die WP "schuld"). Übersetzung ins Deutsche ("Triumphpalast") könnte zudem "Theoriefindung" sein. --

Der derzeitige Artikelname ist wirklich absurd. Der Triumphpalast schreibt sich in allen Geschichtsbüchern auf Deutsch mit -palast. 194.62.169.86 21:07, 19. Okt. 2021 (CEST)Beantworten

[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 10:11, 20. Dez. 2015 (CET)Beantworten