Diskussion:Tukh Manuk
Schreibweise des Lemmas
[Quelltext bearbeiten]Vielen Dank für das Anlegen dieses ausführlichen Artikels zu einem, wie mir scheint, bei uns ziemlich unbekannten Phänomen. Mich stört nur, dass sowohl im Lemma selbst als auch in einer Reihe weiterer im Artikel auftauchender armenischer Namen und Begriffe die englische Umschrift gebraucht wird anstelle der sonst üblichen deutschen (siehe die Transkription armenischer Buchstaben). Der unvoreingenommene deutsche Leser wird kaum auf die Idee kommen, dass der erste Namensteil nicht wie "Tuck", sondern wie "Tuch" klingt. Daher würde ich den Artikel gerne nach Tuch Manuk verschieben und die Schreibweisen im Artikel anpassen.--Derjonny1 (Diskussion) 12:14, 22. Okt. 2015 (CEST)
- Reicht es dir, als Hilfe für den Leser die Aussprache "Tuch Manuk" in der Einleitung zu erwähnen? Der Name Tukh Manuk kommt in der lateinischen Schrift nur so vor (abgesehen von dem selteneren "Tux"). In dieser Schreibweise ist das eh schon unbekannte Thema außerhalb der armenischen Sprache wenigstens etwas geläufig. Nehmen wir es als Eigennamen. Anderer Fall: Einen Artikel zur Stadt Բջնի kann man im Deutschen unter "Bdschni" anlegen, aber ein Artikel zum Mineralwasser aus dieser Stadt sähe mit "Bdschni-Wasser" seltsam aus, weil auf den Flaschen "Bjni" steht. Falls Namen kleiner Dörfer in englischer Umschrift geschrieben sind, dann deshalb, weil sie in deutschen Texten ebensowenig vorkommen und die englische Umschrift auch auf den Ortschildern und in Landkarten steht. Man mancht die Dörfer durch die WP-Eindeutschung unauffindbar. Aber gut, wenn du Ortsnamen dennoch einheitlich umgeschrieben haben willst, ändere das. Aber solange das Lemma in deutschen Texten nicht existiert, halte ich dessen Eindeutschung nicht für geeignet und eine Orientierung an der Fachliteratur für sinnvoller. Gruß -- Bertramz (Diskussion) 13:52, 22. Okt. 2015 (CEST)
- Ich verstehe die Argumentation und sehe ein, dass das Lemma nicht verschoben werde sollte. Allerdings halte ich es für sinnvoll, einen Hinweis darauf zu setzen, dass es sich um eine englische Umschrift handelt und wie die deutsche Umschrift regelgemäß aussähe bzw. wie das Lemma auszusprechen ist.--Derjonny1 (Diskussion) 10:48, 12. Mär. 2016 (CET)
Ich habe jetzt entsprechend Transkription und Transliteration ergänzt. Zur Übersetzung des Namens: Beide Namensbestandteile sind nicht eindeutig zu übersetzen: թուխ heißt nicht "schwarz", sondern bezieht sich v.a. auf dunkle Haut- oder Haarfarbe, wobei erstere in der Regel deutlich heller ist (bereits sonnengebräunte "weiße" Haut ist թուխ), letztere alles von braun bis schwarz umfasst. Մանուկ wiederum heißt in aller Regel "Kind", kann aber jede Altersstufe vom Säugling bis zum Jugendlichen bezeichnen. Im gegebenen Zusammenhang halte ich die Übersetzung "Junge" für am besten angemessen.--Derjonny1 (Diskussion) 11:50, 12. Mär. 2016 (CET)