Diskussion:Ukrainische Grammatik

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 12 Tagen von 2A02:3037:30C:C8A3:59B9:EB23:5097:3049 in Abschnitt Transkriptionen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Die Seite wird in den nächsten Tagen sukzessive ausgebaut. -- Asarad 14:24, 6. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Bei der Transkription sollte die Dudentranskription (siehe WP:NKK) verwendet werden ... wenn hier die englische Transkription verwendet wird, passt das nicht mit dem Rest der Wikipedia zusammen und verwirrt den Leser nur unnötig! --murli (Post) 08:56, 10. Mai 2011 (CEST)Beantworten
Die deutschsprachigen Artikel über das Russische haben gar keine Transskription, andere Grammatiken wie Georgisch verwenden eine ähnliche Schreibweise wie ich hier. Bei der Konvention geht es laut Einleitung um Eigennamen und Lemmata, sie ist von der hiesigen auch nicht so unterschiedlich. Ich kann nur so eine Umschrift liefern, die ich selbst für sinnvoll halte, und das ist bei der Dudentranskription nicht der Fall. Erstens gibt es bei Zischlauten Mehrdeutigkeiten (sch = ш oder сх oder ж, s = с oder з, j = й oder ь?), zweitens kämen längere mehr unübersichtliche Strings bei heraus (щ = schtsch statt shch), drittens wäre dann diese Grammatik nicht mit anderen (wissenschaftlicheren oder fremdsprachigen) so einfach vergleichbar.--Asarad 16:02, 10. Mai 2011 (CEST)Beantworten
Im Ukrainischen macht es außerdem einen Unterschied, ob man 'pisaw' oder 'pissaw' transkribiert. Man ändere also meine Transkrption nicht einfach, ohne das vorher mit mir abzusprechen.-- Asarad 12:11, 12. Mai 2011 (CEST)Beantworten
Wenn du schon der deutschsprachigen Wikipedia schreibst dann halte dich auch an die hier seit langem praktizierten Regeln. Unter Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch findest du dazu alle Infos, da wir hier einen sprachwissenschaftlich fundierten Artikel haben ist es vielleicht sogar sinnvoll, die wissenschaftliche Transliteration zu verwenden da das Lesen des Artikels Grundkenntnisse dieser ohnehin voraussetzt. Wenn du aber deinen eigenen Stil einsetzt wirst du akzeptieren müssen dass der eine oder andere Benutzer hier nacharbeiten wird, wenn du die Transkription grundsätzlich in Frage stellst kannst du dich gerne an Diskussionen über deren Sinnhaftigkeit beteiligen, diese kommen hier im Jahresrhythmus auf ... bringen aber der de-Wiki in keinster Weise irgendeinen Vorteil ... an erster Stelle steht die Lesbarkeit für den Enzyklopädie-Leser ... der kann vor allem eine englische Transkription nicht wirklich lesen (Kharkiv <> Charkiw, Zhovten <> Schowten ... usw.) --murli (Post) 21:44, 12. Mai 2011 (CEST)Beantworten
Wie schon gesagt ist die Dudentranskription nicht wissenschaftlich. Um hier und da einen kyrillischen Namen für deutsche Leser mal schnell einigermaßen aussprechbar zu umschreiben ist sie ja in Ordnung und soll nicht in Frage gestellt werden. Meine Umschrift orientiert sich am IPA, nur Sonderzeichen werden abweichend umschrieben, was ja mit sh, zh, kh, y nicht gerade übermäßig ist (die populäre englische Umschrift hätte y statt j, ch statt tsh, v statt w, nichts statt ʲ und '). Wenn das IPA und beispielsweise die internationale Transkrption des Sanskrit einem deutschen Leser zumutbar sind, dann wohl auch dies. ('kh' verwende ich auch nur, weil es die Allophone [x] und [ç] nicht differenziert, für die ja andere Kontextregeln als für deutsches 'ch' gelten.) --Asarad 11:46, 13. Mai 2011 (CEST)Beantworten
Ich bin auf diese Seite gestoßen, um etwas nachzuschlagen - ich habe schon früher mit einem Buch (ISBN 3447057661, 9783447057660) Ukrainisch-Kenntnisse erworben und wollte vor einigen Wochen hier etwas nachschlagen. Ich freue mich über den reichen Inhalt der Seite. Leider erschwert die gemischte Verwendung von Kyrillisch und Transkription die Verwendung. Deswegen und aus folgenden Gründen schlage ich vor, die Transkription gänzlich auf den Abschnitt des Alphabets zu beschränken und diesen stattdessen um Transkriptions-Beispiele zu erweitern und im restlichen Teil des Artikels vor allem das IPA zu verwenden.
- Die gemischte Verwendung erfordert eine wesentlich höhere Konzentration beim Lesen.
- Es gibt auf dieser Seite eine andauernde Diskussion darüber, welcher Transkriptionsstandard verwendet werden soll. Diese könnte damit beendet werden.
- Die Transkription hat für den Lerner hauptsächlich während der Phase des Erlernens des Alphabets Bedeutung. Und dieser Wikipedia-Artikel richtet sich meiner Meinung nach vor allem an Lerner. Die anderen (folgenden) Fälle, in denen eine Transkription notwendig ist, erfordern meiner Meinung nach nicht ausreichend den Einsatz der Transkription in diesem Artikel:
- Es steht keine kyrillische Tastatur oder kein kyrillischer Zeichensatz zur Verfügung (z. B. auf alten Computersystemen).
- Kyrillische Namen sollen in einem in lateinischem Zeichensatz verfassten Text eingebettet werden (z. B. russische Eigennamen).
--Johannes Braunias --Johannes Braunias 20:32, 21. August 2012 (EEST)

Klammerfehler

[Quelltext bearbeiten]

Für Sprachkundige: Klammerfehler im Artikel - irgendwo mitten in ukrainischen Ausdrücken --mfb (Diskussion) 23:04, 9. Mär. 2014 (CET)Beantworten

Update: Die Seite wurde gelöscht, daher klappt selbst der Permanentlink nicht mehr. Hier die Fehlermeldung:

Benutzer:Aka/Klammerfehler/Artikel

Benutzer:Aka/Klammerfehler/FR**'''утомивс<u>я в</u>же <> уж<u>е в</u>томився Benutzer:Aka/Klammerfehler/(utomywsja-wzhe <> uzhe-wtomywsja''' „schon ermüdet“.
Benutzer:Aka/Klammerfehler/FR** Bei Altersangaben: '''cкільки їм років? Benutzer:Aka/Klammerfehler/(skilʲky jim rokiw?Benutzer:Aka/Klammerfehler/)''' „wie alt sind sie?“ - '''йому 20 років, а їй 18 Benutzer:Aka/Klammerfehler/(jomu dwádtsjat rokiw, a jij wisimnádtsjatʲ''' „er ist 20 Jahre alt, und sie 18“.
Benutzer:Aka/Klammerfehler/FR*Zur Bildung des Instrumental Plural bei Substantiven und Adjektiven fügt man der jeweiligen Dativ-Plural-Endung ein ''-и Benutzer:Aka/Klammerfehler/(-yBenutzer:Aka/Klammerfehler/)'' hinzu Benutzer:Aka/Klammerfehler/(es entstehen die Endungen ''-aми/ями; ими/iми/їми Benutzer:Aka/Klammerfehler/(-amy/jamy; ymy/imy/jimyBenutzer:Aka/Klammerfehler/)''.
Benutzer:Aka/Klammerfehler/FR** '''na''' steht<br />- für Ortsangaben auf flache, unbegrenzten Flächen: '''na stadióni''' „im Stadion“, '''na místsi/plóshtshi''' „auf dem Platz“, '''na wúlytsi''' „auf der Straße“, '''на сонці Benutzer:Aka/Klammerfehler/(na sóntsiBenutzer:Aka/Klammerfehler/)''' „in der Sonne“;<br />- in Veranstaltungen: '''на концерті Benutzer:Aka/Klammerfehler/(na kontsertiBenutzer:Aka/Klammerfehler/)''' „auf dem Konzert“;<br />- für 'auf': '''на столі Benutzer:Aka/Klammerfehler/(na stolíBenutzer:Aka/Klammerfehler/)''' „auf dem Stuhl“;<br />- für 'um' mit Komparativ: '''на метр коротший Benutzer:Aka/Klammerfehler/(na metr korót_shyjBenutzer:Aka/Klammerfehler/)''' „um einen Meter kürzer“;<br />- bei der Uhrzeit: '''piw na shóstu''' „Benutzer:Aka/Klammerfehler/(es istBenutzer:Aka/Klammerfehler/) halb sechs“, '''tshwertʲ na shóstu''' „Benutzer:Aka/Klammerfehler/(es istBenutzer:Aka/Klammerfehler/) viertel nach fünf“;<br />- bei Angaben von Umständen: '''на біду Benutzer:Aka/Klammerfehler/(na bidúBenutzer:Aka/Klammerfehler/)''' „leider“, '''на швидку руку Benutzer:Aka/Klammerfehler/(na shwydkú rúku''' „in Eile“, '''на його очах Benutzer:Aka/Klammerfehler/(na johó otshákhBenutzer:Aka/Klammerfehler/)''' „in seiner Gegenwart“;<br />- außerdem: '''на цей раз Benutzer:Aka/Klammerfehler/(na tséj razBenutzer:Aka/Klammerfehler/)''' „für diesmal“; '''на Benutzer:Aka/Klammerfehler/(візьмиBenutzer:Aka/Klammerfehler/)! Benutzer:Aka/Klammerfehler/(na wizʲmy!Benutzer:Aka/Klammerfehler/)''' „hier!, nimm!, halt mal!“.
Watt'n Kuddelmuddel. Hab mich mal dran versucht. --elya (Diskussion) 08:45, 22. Mär. 2014 (CET)Beantworten

Transkriptionen

[Quelltext bearbeiten]

Für Transkriptionen aus dem Kyrillischen haben wir Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch#Transkription, das auch Angaben für die ukrainische Sprache enthält. Warum hält sich der Artikel eigentlich nicht daran sondern gibt stattdessen eine andere an und verwendet die? --Senechthon (Diskussion) 23:33, 4. Jan. 2023 (CET)Beantworten

Dass der Artikel nicht die in der Namenskonvention angegebene deutsche Transkription verwendet, ist richtig, diese Transkription ist aber auch nur dazu gedacht, um ukrainische Eigennamen oder Einzelwörter innerhalb eines deutschen Textes zu transkribieren, ohne dazu im Deutschen nicht gebräuchliche Sonderzeichen verwenden zu müssen; in der Wikipedia ist sie gemäß Namenskonvention für die Lemmata der Artikel verbindlich. Für eine wissenschaftlich exakte Wiedergabe des Ukrainischen ist sie nicht geeignet, da aus ihr weder die Graphie noch die Aussprache des Ukrainischen eindeutig ableitbar ist. Daher ist sie für eine linguistische Darstellung des Ukrainischen wie in diesem Artikel ungeeignet, hier muss entweder die Originalschreibweise oder eine präzisere Transkription (die faktisch überwiegend eine Transliteration ist) angewandt werden, wie dies auch in slavistischen Fachpublikationen üblich ist; die Namenskonvention ist hier irrelevant, da die Sprachbeispiele keine Lemmata der Wikipedia sind. Die parallele Anwendung der kyrillischen Originalschreibweise und der wissenschaftlichen Transkription (inklusive Akzenten, die gewöhnlich in der Kyrilliza nur in Wörterbüchern und linguistischen Fachpublikationen geschrieben werden, deren Kenntnis aber für die korrekte Aussprache erforderlich ist) ermöglicht es dem Leser ohne ausreichende Kenntnisse der kyrillischen Schrift, den Artikel zu lesen, ohne die sprachlichen Fakten unnötig zu verfälschen. Prinzipiell ist das so ähnlich wie beim Arabischen, wo arabische Wikipedia-Lemmata unter einer vereinfachten deutschen Transkription gemäß Namenskonvention stehen, während bei Zitaten des klassischen Arabischen und in der Darstellung im Artikel Arabische Sprache die DMG-Transliteration angewandt wird.- Man könnte allerdings in der Alphabettabelle explizit die im Artikel angewandte Transkription von der in der Wikipedia ansonsten angewandten Transkription unterscheiden. --2A02:3037:30C:C8A3:59B9:EB23:5097:3049 08:34, 6. Dez. 2024 (CET)Beantworten