Diskussion:United States Army Criminal Investigation Command

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekte Weblinks
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Mein Revert

[Quelltext bearbeiten]

Ich habe die Verschlimmbesserungen rückgängig gemacht. Erstmal sind die Bilder angeordnet und sollen nicht lieblos einfach an den Rand geklatscht werden, sondern sich eben in den Text einfügen. Zweitens müssen Sachen wie Spezial Agent nicht durch special agent ersetzt werden. Völlig sinnfreie Verwenung von Anglizismen. Drittens sollte die Liste der unterstellten Einheiten einheitlich in einer Sprache (mit nicht übersetzbaren Ausnahmen wenn nötig) abgefasst werden. --GrummelJS 23:59, 7. Mai 2007 (CEST)Beantworten

nichts gegen Dich, aber einen Spezial Agent gibt es nicht (höchstens mit Bindestrich oder zusammen geschrieben). Das ist ein feststehender Begriff wie Commandant ↔ Kommandeur, den man nicht eindeutschen kann. Matt1971 05:02, 8. Mai 2007 (CEST) – gestr. Matt1971 20:16, 8. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Eher zusammengeschrieben und besser auf deutsch. --GrummelJS 17:43, 8. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Sagst Du mal so... Matt1971 20:16, 8. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Wenn du dich jetzt an den Spezialagent aufhängen möchtest: sicherlich. Warum sollte die Vokabel special agent den Vorzug vor dem Spezialagenten bekommen? Der englische Begriff kann nicht anders übersetzt werden und ist auch nicht so fachbezogen, als dass er nicht übersetzt werden könnte. --GrummelJS 22:53, 8. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Ich meine halt, daß special agent einfach keine sinnfreie Verwendung von Anglizismen (die lehne ich sogar ab) oder eine Verschlimmbesserung darstellt. Die Verwendung ist korrekt, notwendig und sinnvoll. Man kann ja einen en:Commandant-General nicht mit General-Kommandant o.ä. übersetzen, OK. -- Matt1971 15:00, 9. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Wir sind da schon einer Meinung. Ich würde z.B. auch nicht den Commandant der US-Marines mit Kommandant übersetzen, weil es ein singulärer Posten und damit auch ein Eigenname ist. special agent hingegen verliert als Tätigkeitsbeschreibung bzw. Arbeitstitel in der Übersetzung nicht. --GrummelJS 15:32, 9. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Die Diskussion ist zwar schon ein paar Jahre alt, aber eine Kleinigkeit dazu: "special agent" wird in Bezug auf Mitarbeiter einer amerikanischen Strafverfolgungsbehörde auf Bundesebene mit "Sonderermittler" übersetzt, womit ihre Tätigkeit beschrieben wird. Diese Sonderermittler, meist Spezialisten für einen Delikt- oder Fachbereich, werden nur auf Anweisung oder Anforderung tätig, also beauftragt oder hinzu gezogen. --82.83.135.57 10:55, 18. Apr. 2013 (CEST)Beantworten

Secretary of the Army

[Quelltext bearbeiten]

Wäre es nicht besser, anstelle von "Armeeminister" "Heeresminister" zu schreiben? Er ist ja nur für diese Teilstreitkraft verantwortlich und nicht für die ganze "Armee". (nicht signierter Beitrag von 77.128.26.106 (Diskussion) 16:43, 23. Okt 2007)

Ja, sei mutig. sebmol ? ! 16:45, 23. Okt. 2007 (CEST)Beantworten


[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 13:02, 24. Dez. 2015 (CET)Beantworten