Diskussion:United States Department of the Army

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekter Weblink
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Diskussion wurde von der Disk von S.K. hierher verlegt. (MARK 11:03, 19. Jul 2006 (CEST))

Department of the Army

[Quelltext bearbeiten]

Hi! Armeeministerium gibt es nicht-stimmt so far, dennoch wird auch hier wie bei den anderen zwei, das Wort department genutzt, dass sonst für Ministerium steht. Imo müsste man das dann in diesem Fall mit Armeeamt oder Armyressort übersetzen, denn es ist ja dann gewissermassen ein Art Streitkräfteamt, nur noch mal in drei Teile untergliedert (Navy u. Luftwaffe). Wie siehst du das? Gruss (MARK 10:25, 7. Jul 2006 (CEST))

Hi, jetzt verstehe ich, was da gemeint war. Wie wäre es mit etwas in der Art in der Sicherheitsstammrolle des für die Army zuständigen Amtes des Verteidigungsministeriums? Umständlich, zugegeben, aber vielleicht reicht in dem Zusammenhang ja auch in der Sicherheitsstammrolle des Verteidigungsministeriums, das Department of the Army ist ja Teil des Verteidigungsministeriums. Wenn es einmal einen Artikel Department of The Army Security Roster gibt, kann man es dort ja genauer darstellen. Was meinst Du? --S.K. 15:34, 7. Jul 2006 (CEST)
Wäre gut. Blos wir müssten hier eine universelle Begrifflichkeit in der de-Wik etablieren, weil es ständig in anderen Artikeln 1 zu 1 mit Ministerium übersetzt wird und daher irreführend ist. Beim Deltatext kanns' von mir aus erst mal so bleiben. Hast du schon die neuen Ergänzungen gelesen dort (ich weiss, das Biofeedbackkapitel ist schon strange, aber dokumentiert. Ciao (MARK 16:56, 7. Jul 2006 (CEST))
Ah, okay. Ich habe mal bei LEO die Übersetzungen für department angeschaut, und mir scheint von den dortigen Möglichkeiten "Referat" oder eventuell noch "Fachabteilung"/"Fachbereich" am passendsten. Wie wäre es daher mit "Army-Referat", "Referat für die Army"? --S.K. 19:16, 7. Jul 2006 (CEST)
Da MARK mich um stellungnahme bat, auch wenn ich den Hintergrund nicht ganz versthe: Auch wenn das DepArmy nicht (mehr?) im Kabinettsrang ist, was spricht dagegen, es so zu nennen, wie es umgangssprachlich eben ganennt wird (so wie ich es vom DepNav kenne, da ist Marineministerium standard) --schlendrian •λ• 20:17, 7. Jul 2006 (CEST)
Hintergrund ist eine Änderung von mir bei Delta Force, in der ich einen nicht existierenden Link zu Armeeministeriums der USA durch Verteidigungsministerium (Vereinigte Staaten) ersetzt habe, nachdem ich bei Ministerien der Vereinigten Staaten gesehen hatte, dass es ein „Armeeministerium“ nie gab, und ich von einem Fehler ausgegangen bin. Dass das eine Unterabteilung/Fachabteilung/ein Referat innerhalb des Verteidigungsministerium ist, habe ich erst durch MARKs Nachfrage hier gelernt. Von daher gehe ich mal davon aus, dass andere Omas (wie ich hier eine bin :-)), „Armeeministerium“ vermutlich auch fehlinterpretieren würden. Von daher finde ich MARKs Versuch, da eine einheitliche Sprachregelung zu finden, die das klar macht, sehr gut. Was meinst Du vor diesem Hintergrund zu der Frage der Übersetzung? --S.K. 20:34, 7. Jul 2006 (CEST)
ich kenne mich mit der Geschichte der Army zu wenig aus, um das zu beurteilen. --schlendrian •λ• 21:14, 7. Jul 2006 (CEST)


MARK hat mich auch um Stellungnahme gebeten. Meine Ansicht, wenn ich die Diskussion richtig verstanden habe: Diese Stammrolle wird ja offenbar von einer Abteilung des DoD geführt, die auch unter dem Namen "Armeeministerium" bekannt ist. Insofern hätte ich kein Problem mit der Zuordnung zum DoD. Vielleicht sollte man aber nicht "Sicherheitsstammrolle des DoD" schreiben, sondern "Sicherheitsstammrolle im DoD". Falls eines Tages mal ein Artikel über diese Stammrolle selbst entsteht, sollte man dann darauf verlinken. Gruß Asdrubal 22:25, 7. Jul 2006 (CEST)

Was ist mit dem Begriff „Ressort“? --Libertarismo 16:55, 9. Jul 2006 (CEST)

Nach dem deutschen Verständnis ist es entweder ein Referat oder eine Abteilung des US-Verteidigungsministeriums. Bei uns untersteht zivil alles dem Verteidigungsminister und dann militärisch den einzelnen Inspekteuren der Teilstreitkräfte/Organistationsbereiche. Da bei den Amis aber alles "etwas" größer ist, unterstehen die einzelnen Abteilungen oder Referate aber zuerst auch zivilen Leitern und dann den Generalstabschefs der einzelnen Teilstreitkräfte. Deswegen gibt es bei den US-Streitkräften andere Strukturen, die man auch mit dem Wort Ministerium übersetzen könnte, da die einzelnen Referate oder Abteilungen (wie man nun will) eben von einem weiteren Zivilisten unter dem US-Verteidigungsminister geleitet werden. Daher tendiere ich - wie gesagt - für Referat, Abteilung oder auch Ressort.

Wie das ganze aber geschichtlich aussieht, als es noch das Kriegsministerium gab, weiß ich jetzt aus dem Stehgreif nicht. Da ist es dann vll. angemessen mit Armeeministerium zu übersetzen. --GrummelJS 22:24, 9. Jul 2006 (CEST)

  • Es ist so. Ursprünglich gab es drei Departments mit Kabinettsrang (also eigenständige Ministerien), das waren die Departments Army und Navy und das Kriegsministerium (Vorläufer des DoD). Dann wurde 1947 die Air Force aus der Army Air Force ausgegliedert und ein drittes Department neben dem Department of the War (also nun vier!) geschaffen (siehe en-WP bei Department of the Air Force). Gleichzeitig verloren die drei Fachabteilungen zwar nicht ihren Ministeriumsnamen, aber ihren Kabinettsrang und wurden dem Kriegsministerium unterstellt.
Ab 1949 wurde aus dem Kriegsministerium das heutige Department of Defense.

Ich denke die Department-Bezeichnung wurde aus historischen einfach beibehalten, während die ehemaligen Ministerien nun keine mehr sind, sondern administrativ-technische Fachabteilungen der jeweiligen Teilstreitmacht (wobei das Marine Corps vom Department of the Navy mitverwaltet wird). Soweit zur Historie. Die Frage bleibt, wie wir im Sinne der Verständlichkeit (OMA-TEST) und Einheitlichkeit diesem Umstand in de-Wik nun begrifflich gerecht werden. (MARK 19:36, 18. Jul 2006 (CEST))

  • Klasse, dass es jetzt den Artikel Department of the Army gibt. Jetzt wird es auch für die Omas verständlich. ;-) Danke MARK, --S.K. 18:30, 18. Jul 2006 (CEST)
Schwieriges Thema. Einerseits will man mit "-ministerium" den Leser nicht in die Irre führen, andererseits fand im Orginal auch keine Umbenennung statt. Ich würde selbst wohl zu "-ministerium" tendieren. Ein passender Hinweis im Artikel zum "-ministerium" wäre vielleicht auch nicht ganz verkehrt. Wenn sich dann immer noch jemand beschwert, kann man ja Präsident Truman dafür verantwortlich machen. ;-) -- sebmol ? ! 19:24, 18. Jul 2006 (CEST)
Hm auch ne Möglichkeit, das Kind beim Namen zu nennen und ne Erklärung hinterher zu schieben. --GrummelJS 19:39, 18. Jul 2006 (CEST)
  • Ich habe mir einmal die englische Definition bei Merriam-Webster für department angeschaut. Da steht ja nicht, dass department zwingend ein Ministerium ist. Auf unseren Fall passt wohl am ehesten die Definition 2a: 2 : a functional or territorial division: a : a major administrative division of a government. Im deutschen administrativen Sprachgebrauch wird für die oberste division/"Abteilung" das Wort "Minsterium" verwendet, die darunterliegenden Abteilungen heissen dann entweder "Referat"/"Fachabteilung"/... So wie ich das sehe, bestand nach der Umorganisation im Englischen gar kein Bedarf eine Umbenennung durchzuführen, der alte Name war auch für die neue Struktur gültig. Im Deutschen wird ein Unterschied gemacht, von daher sollte man - wenn man den jetzigen Zustand beschreiben will - meines Erachtens das eher nicht mit Ministerium übersetzen. Aber da es jetzt einen Artikel gibt, ist die Benennung nicht mehr so zentral, da sich dieser Sachverhalt im Artikel erklären läßt, so wie momentan auch geschehen. Ich würde dann im Zweifelsfall in einem Artikel Department of the Army schreiben und auf den neuen Artikel verlinken. --S.K. 19:56, 18. Jul 2006 (CEST)
  • Zu langsam. ;-) Aber für mich schält sich als Kompromiss heraus, den Artikel unter dem englischen Namen zu lassen und dann im Text all diese Details zu erklären. Wie seht ihr das? --S.K. 20:00, 18. Jul 2006 (CEST)
Pro ;-) -- sebmol ? ! 20:14, 18. Jul 2006 (CEST)
Pro Ich bin ebenfalls ganz stark dafür, die Originalbezeichnungen zu verwenden. Dafür müssten die redirs aber erstmal gelöscht werden um die Artikel auf die englischen Lemma zu verschieben. --GrummelJS 17:27, 20. Jul 2006 (CEST)

Übrigens zur Zeit sind die drei Fachabteilungen noch unter „"-ministerium" (Vereinigte Staaten) abgelegt, die englische Bezeichnung ist per reditect verlinkt. Wenn es umgekehrt besser gefunden wird, können wir das auch -einheitlich- ändern. Ciao (MARK 10:57, 19. Jul 2006 (CEST))

Pro Ganz klar Originalbezeichnung! (MARK 19:28, 20. Jul 2006 (CEST))
Pro Für mich ebenfalls klar. Originalbezeichnung. Man kann ja die deutsche Übersetzung im Artikel erwähnen.--Sonaz Disku 21:07, 21. Jul 2006 (CEST)

So. Habe jetzt alles verschoben und hoffe das ich beim korrigieren aller wikis nichts übersehen habe. Bei den "siehe auchs" habe ich das DoD bei allen rausgelassen, da es in allen Artikeln bereits gut im Text verlinkt ist. --GrummelJS 15:09, 23. Jul 2006 (CEST)

Gut gemacht! (MARK 12:39, 24. Jul 2006 (CEST))

Absatzformatierung

[Quelltext bearbeiten]

Danke SK für deine Tricks (MARK 17:37, 31. Jul 2006 (CEST))

Sind zwar nicht "meine" Tricks, aber ein paar hilfreiche habe ich aufgeschnappt. ;-) Gruss, --S.K. 19:05, 31. Jul 2006 (CEST)

Vandalen gibts...

[Quelltext bearbeiten]

guckst du *kopfschüttel*. --MARK 10:36, 30. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 20:41, 26. Dez. 2015 (CET)Beantworten