Diskussion:Universität Lleida
Spanischer Name?
[Quelltext bearbeiten]Ich habe bemerkt, dass Holiday 2012 schrieb: "historisch die längste Zeit bekannt unter ihrem spanischen Namen Universidad de Lérida". Der Artikel sagt, dass die Universität 1717 geschlossen wurde. Das Ereignis, das diese Schließung verursachte, war das Ergebnis der spanischen Erbfolgekrieg und die darauffolgende Besetzung der spanischen Krone von Philippe de Bourbon. Dieses Ereignis war auch der Grund zur Ausschaltung des Katalanischen als Amtssprache zugunsten des Spanischen. Als 1991 die Universität wieder eröffnet wurde, waren das Katalanische und das Spanische beide Amtssprachen in Katalonien, und die Universität wurde mit dem offiziellen Namen auf Katalanisch gegründet. Deswegen, die Universität Lleida hat niemals einen spanischen Namen gehabt, da sie geschlossen war, während das Spanische einzelne Amtssprache in Katalonien war. Deshalb frage ich mich ganz bewundert, vorher Holiday genommen hat, das diese Universität "die längste Zeit unter ihrem spanischen Namen bekannt war". Ich muss diese total falsche Aussage entfernen.--Manissero (Diskussion) 14:48, 29. Jun. 2017 (CEST)
- Amtssprache in Aragón war auch Latein, insbesondere im Universitätsbereich, vgl. etwa hier. Und in der Literatur zur Universitätsgeschichte wird Lerida benutzt, in den Quellen Ilerda. Konsequent wäre eine Aufteilung in zwei Artikel, dann hat die katalanische Seele ihre Ruhe. --Enzian44 (Diskussion) 11:05, 1. Jul. 2017 (CEST)
- Das Problem in diesem Artikel ist, dass der Text am Anfang lautet: "historisch die längste Zeit bekannt unter ihrem spanischen Namen Universidad de Lérida", und das ist einfach falsch. Dass die Literatur auf Deutsch den Namen Lerida benutzt, bedeutet nicht, dass der spanische Name Universidad de Lérida die längste Zeit gebraucht wurde --eigentlich wurde dieser Name nie gebraucht. Tatsächlich bezieht sich dein Link auf die Universität Lerida, den üblichen Namen auf Deutsch während viel Zeit --und vielleicht den einzigen in der deutschsprachigen Literatur zur Universitätsgeschichte. Wenn du auf diese Tatsache hinweisen willst, wäre ein richtiger Text ungefähr: "in der deutschen Literatur als Universität Lerida bekannt". Aber der jetzige Text ist klar falsch. Vielleicht würde das klappen?
- Betreffend die zwei Artikel, ich glaube, dass der Artikel ganz kurz ist, um zwei davon zu machen. Der Artikel nennt schon den lateinischen Namen Studium Ilerdense. Ich habe nur die Aussage über den spanischen Namen gelöscht, weil es klar falsch war, und das hat nichts mit Seelen zu tun.
- Außerdem sehe ich jetzt, dass der Artikel sagt, diese Universität sei die älteste im Königreich Aragonien, was auch falsch ist, weil das Königreich Aragonien nicht dasselbe als die Krone von Aragonien war, zu der Katalonien gehörte. Das korrigiere ich jetzt.--Manissero (Diskussion) 13:31, 3. Jul. 2017 (CEST)
- Vielleicht paßt es Dir jetzt. --Enzian44 (Diskussion) 19:45, 3. Jul. 2017 (CEST) PS. Im Übrigen ist Lerida nicht auf die deutschsprachige Fachliteratur beschränkt.
- Der Begriff Herrschaftsgebiet der Könige von Aragón entspricht der Krone von Aragonien, aber nur seit der Personalunion zwischen Aragonien und Katalonien im 12. Jahrhundert, die als Entstehung der sogenannten Krone von Aragonien gilt. Auf jeden Fall ist die Aussage nicht falsch, da die Universität wirklich zur Herrschaftsgebiet der Könige von Aragón gehörte. Doch schwer zu begründen ist, warum der Begriff Krone von Aragonien, der übliche in der Literatur und benutzt im betreffenden Wikipedia-Artikel, "sprachlicher Murks", wie du ihn bezeichnest, sein soll, und warum Herrschaftsgebiet der Könige von Aragón besser sein soll. Vielleicht könntest du es erklären?
- Was das andere Thema betrifft, nämlich die Aussage "historisch die längste Zeit bekannt unter ihrem spanischen Namen Universidad de Lérida", ist die einfach falsch. Ich stimme dazu, dass die Literatur die Begriffe "Universität Lerida", "University of Lerida", "Université de Lerida" oder "Universidad de Lérida" benutzten kann, aber das ist nicht die Frage. Diese Universität war niemals mit einem spanischen Namen bekannt, die Stadt wurde mit dem spanischen Namen bekannt und wurde dementsprechend in der Literatur mit diesem Namen plus Universität/University/usw. benannt. Wenn du auf den langjährigen Gebrauch des Namen Lerida in der Literatur hinweisen willst, kannst du es ausdrücken, wie du möchtest, aber eine falsche Aussage kann im Artikel nicht bleiben.--Manissero (Diskussion) 14:43, 6. Jul. 2017 (CEST)
- Vielleicht paßt es Dir jetzt. --Enzian44 (Diskussion) 19:45, 3. Jul. 2017 (CEST) PS. Im Übrigen ist Lerida nicht auf die deutschsprachige Fachliteratur beschränkt.