Diskussion:Variante Zwei
Falschübersetzung - und damit Falsches Lemma!
[Quelltext bearbeiten]Der englische Originaltitel ist schlicht und einfach kreuzfalsch übersetzt! Das Online-Wörterbuch ist durchaus vertrauenswürdig - und da steht weder für das englische Wort "Variety" die deutsche Ensprechung "Variante", noch ist für das deutsche Wort "Variante" übersetzung mit "Variety" zu finden. Um es klarzustellen mal ein Link zu beiden Wörtern: eng2deu und deu2eng ... Korrekt(er) wäre sowas wie "Zweite Spezies", "Zweite Varietät", "Zweite Art", etc. - aber "Variante Zwei" ist hier schlicht falsch - und sogar noch falscher als sowas wie "Zweite Variante"! Nachtrag: Mir ist schon klar, dass möglicherweise eine deutsche Übersetzung als Buch herausgekommen sein könnte; fehlerhaft ist die Übersetzung dennoch - mal abgesehen davon, dass auch Quellenangaben fehlen. --ProloSozz 03:02, 31. Okt. 2011 (CET)
- "Variante Zwei" ist der Titel, unter dem die Geschichte veröffentlicht wurde. Das ist maßgeblich. Den Artikel auf ein anderes Lemma zu verschieben wäre da nichts weiter als Theoriefindung. Würden wir Deiner Argumentation folgen, müssten wir außerdem reihenweise dämlich eingedeutschte Filmtitel verschieben ;-). --Rudolph H 21:05, 18. Nov. 2011 (CET)