Diskussion:Verkehrssprache

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 10 Monaten von 217.92.200.125 in Abschnitt Bedeutung/Übersetzung/Herkunft des Begriffs "Lingua franca"
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Basarmalaiisch

[Quelltext bearbeiten]

Ich bin kein Sprachwissenschaftler, doch die Bezeichnung "basarmalaiisch" kommt mir sehr merkwürdig vor. Eine entsprechende Suche im Web liefert nur Kopien dieses Artikels. Ich vermute daher einen Irrtum: Die Amtssprache in Malaysia heißt Bahasa Malay. Das heißt übrigens nichts anderes als malayische Sprache. Wenn man das nicht richtig versteht, kann daraus auch mal schnell Basarmalay werden - so zumindest meine Vermutung. Steinigt mich, falls ich falsch liege! ;-) --(nicht signierter Beitrag von 80.139.172.9 (Diskussion) 15:57, 20. Jun. 2005 (CEST))Beantworten

Ja ich denke auch das hier ein Irrtum vorliegt, da ich auch im Web gesucht habe.--(nicht signierter Beitrag von 217.93.89.251 (Diskussion) 13:03, 18. Feb. 2007 (CET))Beantworten
Hättest Du mal nach „Bazaar Malay“ gesucht :-) --Florian Blaschke 10:47, 16. Jan. 2011 (CET)Beantworten
Außerdem heißt es korrekt „Bahasa Melayu“ und nicht „Bahasa Malay“ ... --Florian Blaschke 10:51, 16. Jan. 2011 (CET)Beantworten

UML ?

[Quelltext bearbeiten]

UML als Lingua Franca zwischen Anwender und Entwickler ist wohl Wunschtraum oder Theoriefindung. Kein Anwender spricht UML. Kann man UML überhaupt "sprechen"?. Es ist genauso wie elektrische Schaltpläne, chemische Formeln, Land- und Seekarten, nichts weiter, als ein Satz von Notationsregeln eines technischen Fachgebiets, die zum Glück international mehr oder weniger vereinheitlicht sind. --Carl B aus W 13:22, 20. Nov. 2011 (CET)Beantworten

Englisch als Lingua Franca

[Quelltext bearbeiten]

Im Abschnitt “Geschichte” wird Englisch als Lingua Franca “seit dem Zweiten Weltkrieg” genannt. Das scheint mir eine ein wenig anglophobe Einschätzung zu sein. Mindestens in einem großen Teil des Pazifikraums einschließlich Ostasien (und selbstverständlich Indien) ist Englisch spätestens seit der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts fast unangefochten die Lingua Franca, jedenfalls wenn es um überregionale Kontakte geht. (nicht signierter Beitrag von 114.181.233.64 (Diskussion) 14:42, 29. Nov. 2014 (CET))Beantworten

Ich lernte in 1958 in der Grundschule als erste Fremdsprache Französisch, weil diese Sprache wenigstens in diplomatischen Kreise als lingua franca galt, und manche UNO-Organisationen eigentlich eine französische Name haben, oder hatten (CEPT, CCITT, OMPI). Rbakels (Diskussion) 05:37, 24. Aug. 2020 (CEST)Beantworten

Esperanto

[Quelltext bearbeiten]

Esperanto hier als Verkehrssprache an zu führen ist völliger Unsinn. Die Tatsache das Esperanto in vielen Ländern von einigen Enthusiasten als Hobby gepflegt wird (ca. 0,18 Promille der Weltbevölkerung), macht es noch lange nicht zu einer Verkehrssprache. Dazu wären zum einen eine mehrstellige Millionenzahl an Sprechern und zum anderen die offizielle internationale Benutzung in essentiellen Lebensbereichen wie Handel, Wirtschaft, Wissenschaft, Medizin, Diplomatie, Transport und Verkehr, zwischenstaatliche Beziehungen usw notwendig. Bei den vorgeblichen Veranstaltungen, die bei eventaservo.org gelistet sind, handelt es sich augenscheinlich um reine Selbstzweck-Events, die dem Erlernen, der Pflege und der Verbreitung der Sprache dienen.--Ciao • Bestoernesto 13:49, 6. Feb. 2021 (CET)Beantworten

Du hast recht: Esperanto wird tatsächlich nicht von vielen Leuten gesprochen – aber in vielen Teilen der Welt, und diese Leute stehen, soweit ich sehe, oft miteinander in Kontakt (sie verkehren also miteinander). Bevor du von «völligem Unsinn» sprichst, solltest du aber vielleicht belastbare Unterlagen beibringen, ab welcher Sprecherzahl denn von einer Verkehrssprache ausgegangen werden darf. --B.A.Enz (Diskussion) 14:37, 6. Feb. 2021 (CET)Beantworten
Das ist deine POV-Interpretation. demnach wäre jede Sprache, in der irgendwo zwei Menschen miteinander sprechen (verkehren), eine Verkehrssprache. Selbst Latein würde dazu gehören, weil ab und wann irgend ein Bischof oder ein Kardinal von irgendwo auf der Welt mit dem Papst auf Lateinisch telefoniert. Was eine Verkehrssprache ist, lässt sich im Übrigen bei der Lektüre des Artikels leicht herauskristallisieren. Da geht es um ganze Staaten und Volksgemeinschaften und nicht um verstreute Einzelpersonen, die ihrem Hobby frönen. Und was man noch gut heraus lesen kann, ist, dass es durchaus möglich ist, dass eine Verkehrssprache gelegentlich mal durch eine andere abgelöst wird. Welche Verkehrssprachen dieser Welt wurden denn bisher durch Esperanto abgelöst?--Ciao • Bestoernesto 16:22, 6. Feb. 2021 (CET)Beantworten
Von POV kann keine Rede sein. – Selbstverständlich war Latein eine lingua franca und ist es in bestimmten Bereichen auch heute noch. Im übrigen warte ich immer noch auf einen belastbaren Beleg für deine Aussage, da sei «eine mehrstellige Millionenzahl an Sprechern» erforderlich. --B.A.Enz (Diskussion) 16:52, 6. Feb. 2021 (CET)Beantworten

Bedeutung/Übersetzung/Herkunft des Begriffs "Lingua franca"

[Quelltext bearbeiten]

Meiner Erachtens fehlen in dem Artikel Informationen zur Herkunft und Bedeutung des Begriffs "Lingua franca".


Es gibt den Artikel "Lingua franca" als "fränkische Sprache" (Lingua franca), aber das passt hier meiner Meinung nach nicht. Es gibt die weitere Übersetzung aus dem Italienischen franca = frei (vgl. frankieren = freimachen, frank und frei ...), daher würde hier "freie Sprache" die passende Übersetzung sein, in dem Sinne, dass die Sprache frei, universell, verwendet werden kann, in verschiedenen Ländern, weil sie von vielen Leuten gesprochen wird, entweder als Muttersprache oder Zweitsprache.


Ich bin nicht vom Fach und kein Linguist, aber evtl. kann sich jemand, der berufen ist, das einmal ansehen? Vielen Dank! --217.92.200.125 16:48, 30. Jan. 2024 (CET)Beantworten