Diskussion:Vertrag von Axim
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Star Flyer in Abschnitt Qualität der Übersetzung
Qualität der Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Der Artikel hat(te) noch einige unübersetzte englische Wörter, General war mit m geschrieben. Vielleicht könnte noch mal jemand über den Artikel schauen, ob es noch weitere Kleinigkeiten oder andere Dinge gibt, die man ändern muss. Gruß, --Star Flyer 11:10, 17. Feb. 2012 (CET)
- Hallo Star Flyer, der Hinweis, dass sich jemand bei dem Wort "General" vertippt hat, gehört meiner Meinung nach nicht auf eine Diskussionsseite, so was ändert man einfach. Du erweckst dabei den Eindruck, da sei noch reichlich mehr, korrigiert hast du dann an Tippfehlern außer diesem aber noch genau zwei und mehr habe ich auch nach gründlicher Durchsicht nicht gefunden. Aus "einigen unübersetzten englischen Wörtern" werden ebenfalls zwei: "Chief" und "Paramount Chief", die mehrfach auftauchen. Das hat nichts mit schlechter Übersetzung zu tun, sondern ist durchaus verbreitet, um das Wort zu meiden, dass du dann stattdessen benutzt: "Häuptling" bzw. "Oberhäuptling". Diese Begriffe haben im Deutschen eine ganz andere Konnotation als das neutralere englische Wort "chief" ("primitiv" usw.). "Traditionelle Oberhäupter" wär noch eine allerdings etwas umständliche Alternative. Zwei offenkundige Verbesserungen bei den Formulierungen hast du vorgenommen, über andere kann man sich streiten: Ob "im Laufe der Zeit" eine Verbesserung ist gegenüber "im Lauf der Zeit" z.B. Habe gerade erst gesehen, dass der Artikel auf der Startseite steht, o.k., da kann man etwas genauer hinschauen. Ahanta 14:42, 17. Feb. 2012 (CET)
- Ich dachte, ich hätte nicht so viel Zeit, dann hatte ich aber doch noch Zeit, den Artikel durchzuschauen. Ich habe dann auch gemerkt, dass es nicht viele Sachen waren insgesamt. Der Eindruck war aber eher negativ, weil mir das direkt ins Auge gefallen ist. Einige überflüssige Leerzeichen waren auch drin. Dass man nicht zwingend nötige Änderungen wie das mit "im Laufe der Zeit" macht, ist ja ok, wenn man sowieso was ändert, sonst hätte ich das auch nicht gemacht. Von mir aus darf man auch Stammesoberhaupt oder so schreiben, traditionelles Oberhaupt scheint mir eine Wortneuschöpfung, hab ich zumindest noch nie gehört. Insgesamt finde ich es besser, auf Mängel hinzuweisen, wenn man keine Zeit hat, sie zu korrigieren, als sie einfach drinzulassen. Lg --Star Flyer 18:35, 19. Feb. 2012 (CET)
- Hallo Star Flyer, der Hinweis, dass sich jemand bei dem Wort "General" vertippt hat, gehört meiner Meinung nach nicht auf eine Diskussionsseite, so was ändert man einfach. Du erweckst dabei den Eindruck, da sei noch reichlich mehr, korrigiert hast du dann an Tippfehlern außer diesem aber noch genau zwei und mehr habe ich auch nach gründlicher Durchsicht nicht gefunden. Aus "einigen unübersetzten englischen Wörtern" werden ebenfalls zwei: "Chief" und "Paramount Chief", die mehrfach auftauchen. Das hat nichts mit schlechter Übersetzung zu tun, sondern ist durchaus verbreitet, um das Wort zu meiden, dass du dann stattdessen benutzt: "Häuptling" bzw. "Oberhäuptling". Diese Begriffe haben im Deutschen eine ganz andere Konnotation als das neutralere englische Wort "chief" ("primitiv" usw.). "Traditionelle Oberhäupter" wär noch eine allerdings etwas umständliche Alternative. Zwei offenkundige Verbesserungen bei den Formulierungen hast du vorgenommen, über andere kann man sich streiten: Ob "im Laufe der Zeit" eine Verbesserung ist gegenüber "im Lauf der Zeit" z.B. Habe gerade erst gesehen, dass der Artikel auf der Startseite steht, o.k., da kann man etwas genauer hinschauen. Ahanta 14:42, 17. Feb. 2012 (CET)