Diskussion:Vertrag von Paris (1259)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Winkekatze in Abschnitt Allgemeinverständlichkeit
Zur Navigation springen Zur Suche springen

"Der Vertrag zwischen England (Heinrich III.) und Frankreich (Ludwig IX.)" "[...]um Gebietsabschnitte drehten, die England in den vergangenen zwei Jahrhunderten erworben hatte."

Das ist so nicht korrekt. England hat nichts in Frankreich erworben, vielmehr hat ein französischer Adliger (Gottfried_V._(Anjou)) durch Erbe die Normandie und England gewonnen. Eine bessere Version wäre zumindest, die Personen in den Vordergrund zu stellen, d.h. nicht England und Frankreich schlossen den Vertrag sondern Heinrich III. (von England) und Ludwig IX. (von Frankreich). Die englische Wiki-Seite ist diesbzgl. korrekter.

"Philipp August gelang es, einen großen Teil dieser Ländereien zurückzuerobern." Das ist schlichtweg falsch, soweit ich weiß. Kein englischer Herrscher hatte irgendeine Länderei in Frankreich "erobert". Demnach kann also auch nichts "zurückerobert" werden, oder? Siehe u.a. hier: Angevinisches_Reich.

Historisch korrektere Einleitung

[Quelltext bearbeiten]

Historiker: Bitte kontrollierts nur! Ich mache einen Versuch, die obigen Punkte umzusetzen, obwohl ich als blosser Hobby-Historiker dazu nicht optimal geeignet bin. Ich habe mich v.a. mit den verwandten Artikeln in Wikipedia schlau gemacht. --MaxBE (Diskussion) 19:58, 29. Jun. 2014 (CEST)Beantworten

Altfranzösische Zitate in der Einleitung

[Quelltext bearbeiten]

Die altfranzösischen Zitate sollten mit Übersetzung versehen werden. Dazu habe ich die Kentnisse nicht. Auch der Logik des ganzen zweiten Teils der Einleitung kann ich als Laie nicht uneingeschränkt folgen. --MaxBE (Diskussion) 20:02, 29. Jun. 2014 (CEST)Beantworten

Allgemeinverständlichkeit

[Quelltext bearbeiten]

Ich bin mir nicht sicher, ob das der richtige Baustein ist, aber so richtig scheint keiner zu passen. Wie bereits einen Abschnitt weiter oben bemerkt sind im Artikel einige Zitate, die einer Übersetzung harren:

„Sauve les choses, qui li Rois de France ne peut metre hors de sa maine par lettre de lui, ou de ses Ancesseurs.“

„... Li Rois de France donra al Roi de Angleterre, ou a ses heires, en siez, ou en domaines, li Rois de Angleterre , & si heirs seront homage lige au Rois de France, & a ses heires Rois de France : Et ausi de Bordiaus, & de Baion, & de Gascoigne ... & tendra de lui com Pers de France , & Dux de Aquitaigne“

„... Dominus Rex Edwardus fecit homagium suum Domino Regi Franciae, sub hiis verbis; [...] Jeo devint votre homa des terres, que jeo tenez de vous de ces la, solonc la forme de la Pees, que fu fait entre noz Ancestres.“

Wer kann helfen? --Winkekatze (Diskussion) 02:14, 17. Jul. 2023 (CEST)Beantworten