Diskussion:Vientiane
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekter Weblink
Bedeutung des Namens
[Quelltext bearbeiten]Bedeutung Stadt des Mondes oder Stadt des Sandelholzes? Ich neige u.a. auf grund der Ausführungen im englischen WP eher zu Sandelholz:
- The name of the city is derived from Pali, the liturgical language of Theravada Buddhism. Its original meaning is "royal sandalwood grove" or "city of sandalwood", this tree being highly valued in classical India for its fragrance. In modern Lao, the meaning of Vientiane is ambiguous, and is often mistakenly believed to mean "city of the moon", because the words for 'moon (chandra in Sanskrit)' and 'sandalwood (chandana in Sanskrit)' are written and pronounced identically as 'jan'. However, the name in Thai, เวียงจันทน์, retains the etymologically correct spelling, and clearly indicates "city of sandalwood" as the meaning.
"jan" steht hier für das laotische Wort ຈັນ, das tatsächlich beide Bedeutungen hat. (nicht signierter Beitrag von Dezwitser (Diskussion | Beiträge) 15:11, 4. Nov. 2009 (CET))
- Wenn ich mir dagegen die thailändiche Umschrift ansehe, dann ist die Bedeutung ebenso wenig klar (ich dachte ja auch zunächst, es gäbe hier eine eindeutige Umschrift): der betreffende Artikel der thailändischen Wikipedia heißt zwar เวียงจันทน์ - mit เวียง wiiang(M) walled city und จันทน์ jan(M) sandalwood (wobei allerdings ต้นจันทน์ dtohn(F) jan(M) sandalwood tree bedeutet). Allerdings sagt mein Online-Lexikon zur Schreibweise von Vientiane: เวียงจันทร์ wiiang(M) jan(M) Vientiane, the capital city of ประเทศลาว (Laos) mit จันทร์ jan(M) the Moon, und zu เวียงจันทน์ wiiang(M) jan(M) [alternate spelling of เวียงจันทร์] (man achte dabei jeweils auf das letzte Zeichen). Ich persönlich neige allerdings auch eher zur Auffassung von Dezwitser. --Hdamm 15:49, 4. Nov. 2009 (CET)
- Ich habe mich ebenfalls am englischen Artikel orientiert die bisherige angebliche Gleichrangigkeit („oder“) ersetzt durch:
- ... bedeutet ursprünglich „Stadt des Sandelholzes“, wird heute aber von vielen Laoten als „Stadt des Mondes“ verstanden
- Lektor w (Diskussion) 23:54, 11. Apr. 2014 (CEST)
- Ich habe mich ebenfalls am englischen Artikel orientiert die bisherige angebliche Gleichrangigkeit („oder“) ersetzt durch:
ວຽງຈັນ
[Quelltext bearbeiten]Die Stadt heisst natürlich Viengchan und nicht Viengchang. Das ist ein "n": ນ und das wäre ein "ng": ງ
Webkit Browser (chrome, chromium) können die Stadt ວຽງຈັນ nicht richtig schreiben und machen das "a" auf das "ng". (nicht signierter Beitrag von 212.186.64.225 (Diskussion) 00:51, 27. Feb. 2011 (CET))
- Korrigiert. --Hdamm 11:10, 27. Feb. 2011 (CET) Erledigt
Defekter Weblink
[Quelltext bearbeiten]Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://laovoices.com/laos-china-railway-not-losing-speed/
- Artikel mit gleicher URL: Schnellfahrstrecke (aktuell)