Diskussion:Vircator
zweifelhafte Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Wenn bei der Beschreibung schon eine virtuelle Kathode auftaucht, bezweifle ich stark, dass man “virtual cathode oscillator” in etwa mit „virtueller Kathodenoszillator“ zu übersetzen habe. Ich vermute, dass hier die Eigenheit der englischen Sprache, Wörter auch dann, wenn sie gedanklich miteinander gekoppelt sind, getrennt zu schreiben, bei “virtual” und “cathode” vorliegt. (Dieselbe Eigenheit, deren blindwütiges Nachahmen als ständige Quelle von „Deppenleerzeichen“ berüchtigt ist.) Demnach wäre sozusagen ein „Virtuellkathoden-Oszillator“ gemeint statt ein Oszillator, der virtuell ist. Seriöser formuliert würde ich „Oszillator mit virtueller Kathode“ vorschlagen. Bin mir aber nicht 100%ig sicher genug um es unbequellt zu ändern. --DK2EO (Diskussion) 19:12, 28. Okt. 2019 (CET)