Diskussion:Vom Sterngucker, der in einen Brunnen fiel
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Wagner67 in Abschnitt Wörtliche Übersetzung aus dem Französischen
Wörtliche Übersetzung aus dem Französischen
[Quelltext bearbeiten]Der Astrologe ließ sich nicht fallen, sondern ist reingefallen, weil nach den Sternen schaute. Ich habe die wörtliche Übersetzung mit einem Zitat aus einer deutschen Übersetzung ersetzt.--Wagner67 (Diskussion) 21:09, 19. Aug. 2020 (CEST)
- Das ist dann aber die eigene Version des Übersetzers, die sich zwar schön reimt, aber doch stark vom Original abweicht. Lafontaine schreibt ja ausdrücklich nicht etwa "tomba" = fiel sondern "se laissa tomber" = sich fallen ließ (lt. einschlägiger Wörterbucher). Und z. B. "bête" = Dummkopf durch Wesen zu ersetzen, verändert die Intention des Dichters ebenfalls erheblich. Es kann gern so bleiben, ich wollte nur einmal darauf hinweisen.--Rüdiger Überall (Diskussion) 11:38, 20. Aug. 2020 (CEST)
- Das war ja auch der Grund, warum ich das ins Deutsche übersetze Zitat wegließ, es gibt nicht die Wut des Dichters wieder. Dass aber die originalen französischen Verse nicht wörtlich übersetzt werden können, erschließt sich aus dem Zusammenhang. Außerdem lautet auch die englische Übersetzung genauso, also dass er unabsichtlich hineinfiel und nicht sich fallen ließ:
- To an astrologer who fell
- Plump to the bottom of a well,
- 'Poor blockhead!' cried a passer-by,
- 'Not see your feet, and read the sky?'
- Aber du hast Recht, ohne die Verse versteht man vielleicht nicht so genau, dass die Geschichte nur in diesen vier Zeilen enthalten ist, während die lange Moral (-predigt) sich über den Rest der Fabel hinzieht.--Wagner67 (Diskussion) 06:45, 21. Aug. 2020 (CEST)