Diskussion:Wahre Jesus-Kirche
erster beitrag
[Quelltext bearbeiten]In Kristin Kupfer: "Geheimgesellschaften" in der VR China: Christlich inspirierte, spirituell-religiöse Gruppierungen seit 1978 findet sich folgende Anmerkung: "Die "Wahre-Jesus-Kirche" (Zhen yesujiao) ist 1917 in Los Angeles gegründet worden und errichtete im gleichen Jahr durch die Missionare der Pfingstbewegung ihre erste Kirche in Tianjian. Sie ist bis heute in der VRC aktiv. Neben Betonung von Gemeinschaft, Glaubensheilung und Zungenreden legt sie großen Wert auf eine Taufe in "lebendigen" [fließenden] Gewässern. Ihr Name ist Ausdruck eines teils vehement vertretenen absoluten Wahrheitsanspruchs ihrer Lehre (ANS, 9.3.1996)"
Im Text heißt es, dass verschiedene neuere religiöse Bewegungen im Westen Chinas durch die Wahre-Jesus-Kirche beeinflusst worden seien, als inhaltliche Stichworte werden hier aufgeführt: "Lehre der Seele", "Weg der Wiederauferstehung", "Apostelgemeinschaft". Als beeinflusste Gruppe wird erwähnt: Apostelgemeinschaft (Mentuhui).
Vielleicht könnte man die hier vorliegenden Informationen in den Artikel noch einbauen, bzw. den Artikel korrigieren. Ralf Gartner 13:09, 6. Aug 2005 (CEST)
Schreibweise
[Quelltext bearbeiten]Verschiedenen Sprachfassungen entnehme ich, dass hier die/eine "Wahre Kirche Jesu" gemeint ist, sich also "wahr" auf "Kirche" bezieht, wie es ja auch auf Deutsch korrekt ist. Dann würde ich die Schreibung "Wahre Jesuskirche" oder "Wahre Jesus-Kirche" empfehlen. Alles mit Bindestrichen zu versehen oder alles nach englischem (chinesischem?) Vorbild einfach aneinanderzureihen, verwirrt nur. Hellsepp 17:31, 16. Dez. 2010 (CET)
Interwikis
[Quelltext bearbeiten]Warum ist dies die Seite mit den meisten Interwikis? Ich habe noch wie was davon gehört. -- ESFP 21:40, 10. Feb. 2012 (CET)
Lemma
[Quelltext bearbeiten]Mir scheint, dass die Schreibweise des Lemmas falsch ist. "True Jesus Church" kann man auf zwei Weisen übersetzen. Entweder ist es die "Kirche des wahren Jesus" oder die "wahre Kirche Jesu". In ersterem Fall wären die Bindestriche korrekt, aber das Lemma müsste "Wahrer-Jesus-Kirche" lauten, nicht "Wahre-Jesus-Kirche". In letzterem Fall wäre die korrekte Schreibweise "Wahre Jesus-Kirche". Hingegen scheint mir "Wahre-Jesus-Kirche" in jedem Fall falsch. Wenn ich auf ihrer Website http://www.tjc.org/ nach Niederlassungen in Deutschland suche, stosse ich auf "Wahre Jesus Gemeinde e.V." Eventuell könnte man das als offizielle deutsche Bezeichnung ansehen, dann wäre das Lemma wohl in Wahre Jesus-Gemeinde zu ändern (mit korrektem Bindestrich). Meinungen dazu? Gestumblindi 01:10, 15. Okt. 2012 (CEST)
- Wahre Jesus-Gemeinde wäre das Lemma über den deutschen Zweig. Ob das derzeit eine eigenständige Relevanz hat, sei einmal dahingestellt.
- Wahre Jesus-Kirche scheint auf jeden Fall mehr dem zu entsprechen, was die Kirche für sich in Anspruch nimmt. --Sokkok 09:09, 15. Okt. 2012 (CEST)
- „Wahre Jesus Gemeinde e.V.“ ist zwar ein Rechtschreibfehler, aber wenn das die tatsächliche (eigene) Bezeichnung ist, dann muss auch das Lemma so heißen, vgl. Brenner Autobahn, Zürcherstrasse[A 1] oder ähnliche Furchtbarkeiten. ;) —[ˈjøːˌmaˑ] 20:13, 15. Okt. 2012 (CEST)
- Sokkok könnte allerdings recht damit haben, dass "Wahre Jesus Gemeinde" nur als Bezeichnung des deutschen Zweiges gesichert ist - ist damit schon gesagt, dass das auch die "offizielle" deutsche Übersetzung für die Bezeichnung der weltweiten Organisation ist? Gestumblindi 20:19, 15. Okt. 2012 (CEST)
- In der Tat, ohne Bindestrich.
- "Church" ist in der Tat doppeldeutig, kann auch Gemeinde bedeuten. Allerdings übersetzen die Franzosen "eglise", nicht "paroisse". Und wenn man sich die Lehre der Kirche anschaut (http://www.tjc.org/about/factsHistory.aspx), scheint sie sich doch insgesamt als "Kirche" (und nicht als Gemeindebund o.ä.) zu verstehen. Auch ist, soweit ich sehe, immer von Church die Rede, nicht von alternativ denkbaren englischen Begriffen, so dass sich m.E. auch von daher die Übersetzung Kirche nahelegt, aber ich lasse mich da gerne eines besseren belehren. Grüße, --Sokkok 20:58, 15. Okt. 2012 (CEST)
- Ich habe dann mal vorerst den kleinstmöglichen Eingriff vorgenommen und nach Wahre Jesus-Kirche verschoben - nun stimmt wenigstens die Rechtschreibung... Gestumblindi 22:01, 15. Okt. 2012 (CEST)
- Sokkok könnte allerdings recht damit haben, dass "Wahre Jesus Gemeinde" nur als Bezeichnung des deutschen Zweiges gesichert ist - ist damit schon gesagt, dass das auch die "offizielle" deutsche Übersetzung für die Bezeichnung der weltweiten Organisation ist? Gestumblindi 20:19, 15. Okt. 2012 (CEST)
Anmerkungen
[Quelltext bearbeiten]- ↑ Ich meine hier die Zusammenschreibung als Furchtbarkeit, nicht das schöne Schweizer Doppel-S! ;)
Umstrukturierung
[Quelltext bearbeiten]Die aktuelle Umstrukturierung und der entsprechende Ausbau ist sehr erfreulich, Dank dafür. Die Wikipedia:Redaktion_Religion/Formatvorlage_Konfession passt hierfür evtl. noch besser? Grüße, --Sokkok 23:45, 23. Okt. 2012 (CEST)
- Danke für die Rückmeldung. Kirchen in China sind ein spannendes Thema. Bzgl. Formatvorlage: So sehr unterscheiden sich die Vorlagen eh nicht, oder?
- Es sind noch einige Dinge zu ergänzen, damit der Artikel rundum passt.
- Wie siehts mit dem Absolutheitsanspruch bzw. der Zusammenarbeit mit anderen Konfessionen aus? Das ist mir noch nicht klar.
- Wie stand es um die Kirche während der Repressionen durch den Kommunismus, als die Religionsausübung komplett verboten war.
- Die ursprüngliche Trennung der 10 Kernsätze in fünf orginäre und fünf später hinzugekommene ist wohl korrekt. Ich müsste da ein wenig weiterlesen in der Literatur.
- Wie ist die Kirche verfasst? Da gibt meine Lit. evtl. auch noch was her, allerdings ist sie auch etwas älter.
- --(Saint)-Louis (Diskussion) 00:43, 24. Okt. 2012 (CEST)
Defekte Weblinks
[Quelltext bearbeiten]Die folgenden Weblinks wurden von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://ag.org/enrichmentjournal/International_PDF/German/2007_No5_herbst_Azusa_street_erweckung.pdf
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Netzwerk-Fehler (7) andere Artikel, gleiche Domain
- http://www.asienkunde.de/nachwuchs/noah2001/F-Kupfer.rtf
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org