Diskussion:Wald der Erinnerung (Madrid)
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Diefarbeblau2
Ich finde den Titel recht unglücklich gewählt. "Abwesende", das klingt wie jemand der heute leider nicht da ist, morgen aber wieder kommt. Es gibt zwar einige Internetseiten, die diese Übersetzung verwenden, aber das scheint mir eine Schöpfung von Journalisten zu sein.
Fällt nicht jemandem eine bessere deutsche Version ein? Eher etwas wie "Wald derer, die von uns gegangen sind" (ist auch nicht optimal, ich weiß - aber vielleicht ein Gedankenanstoß...)(nicht signierter Beitrag von Benutzer:85.178.16.244 (Diskussion | Beiträge) Carlos-X)
- Sicherlich ist das eine Schöpfung von Journalisten, nur sollten wir uns trotzdem daran halten. Wenn verschiedene Quellen unterschiedliche Übersetzungen nennen, dann können wir uns eine davon aussuchen, aber eine eigene Übersetzung zu "erfinden" halte ich für nicht sehr schlau. Schließlich wird ein am Thema interessierter das aktuelle Lemma für eine Suche eingeben. --Carlos-X 20:45, 27. Jul 2006 (CEST)
- So häufig verwendet wird der Name nicht. Bei einer Google-Suche tauchen gerade einmal 42 Seiten auf, die ihn erwähnen. Außerdem herrscht da auch keinesfalls Einigkeit. Sucht man nämlich auf deutschen Seiten nach dem spanischen Begriff, erhält man Alternativen wie: "Wald derer, die uns fehlen" oder "Wald der Verstorbenen". (Die englische Übersetzung "Forest of the Departed" geht ja auch in diese Richtung). Ich sehe da eher die Gefahr, dass viele Leute, bei der Suche nach einer Übersetzung auf Wikipedia stoßen und dann blindlings abschreiben, was hier geschrieben steht.(nicht signierter Beitrag von Benutzer:85.178.16.244 (Diskussion | Beiträge) Carlos-X)
- Tagesschau, Heute, N24, Heise, usw. hören sich für mich nach relativ verlässlichen Quellen an. Einen anderen Begriff am Mainstream vorbei zu etablieren halte ich nicht für sinnvoll. Und die beiden von dir genannten Alternativen kommen jeweils nur in 2 Quellen vor - von denen mir keine bekannt ist. --Carlos-X 23:49, 27. Jul 2006 (CEST)
- So häufig verwendet wird der Name nicht. Bei einer Google-Suche tauchen gerade einmal 42 Seiten auf, die ihn erwähnen. Außerdem herrscht da auch keinesfalls Einigkeit. Sucht man nämlich auf deutschen Seiten nach dem spanischen Begriff, erhält man Alternativen wie: "Wald derer, die uns fehlen" oder "Wald der Verstorbenen". (Die englische Übersetzung "Forest of the Departed" geht ja auch in diese Richtung). Ich sehe da eher die Gefahr, dass viele Leute, bei der Suche nach einer Übersetzung auf Wikipedia stoßen und dann blindlings abschreiben, was hier geschrieben steht.(nicht signierter Beitrag von Benutzer:85.178.16.244 (Diskussion | Beiträge) Carlos-X)
- Der Name des Artikels sollte ganz geändert werden, da der gesamte Wald nach Beschwerden der Angehörigen umbenannt wurde und jetzt "Wald der Erinnerung" heißt. Als Referenz dient die spanische und die englische Wikipedia. -- F!ngolas 21:12, 26. Jan. 2011 (CET)
- Ja, ich verschiebe endlich nach Wald der Erinnerung (Madrid) — Bosque del Recuerdo - Der spanische Name, so korrekt übersetzt und auch in anderen Sprachen gebräuchlich, wird als Redirect darauf angelegt, ebenso die bisherigen Namen (ehemals Wald der Abwesenden, spanisch Bosque de los Ausentes), ist die Gedenkstätte im Parque del Buen Retiro in Madrid für die 192 Todesopfer der Terroranschläge in Madrid am 11. März 2004. Warum braucht das Lexikon solange dafür? --Diefarbeblau2 (Diskussion) 21:14, 9. Sep. 2015 (CEST)