Diskussion:Web Accessibility Initiative
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von 194.76.232.207
Was bedeutet "geschmeidig transformieren"?
- Genau die Frage hab ich mir gerade auch gestellt - weiß anscheinend keiner, oder das hier liest keiner ;-)
- Im Originaltext heißt es: "Create tables that transform gracefully" [1]. In der deutschen (jedoch vom W3C noch nicht bestätigten) Fassung der WCAG steht tatsächlich "geschmeidig transformieren" [2]. Wie der Übersetzer hier allerdings auf das Wort "geschmeidig" kommt, ist mir schleierhaft. "Anmutig", "reizend", "schön", das wären wenigstens wörtliche Übersetzungen, verständlicher wären sie aber auch nicht unbedingt. Ich würde allerdings behaupten, dass der Originaltext ebenso unverständlich ist und sich erst durch die Unterüberschrift "Ensure that tables have necessary markup to be transformed by accessible browsers and other user agents." erklärt. Letztendlich geht es darum, dass Tabellen von Browsern, welche Tabellen nicht visuell darstellen (sollen / können), so umgewandelt ("transformiert"!) werden, dass der Sinnzusammenhang ihres Inhaltes korrekt und nachvollziehbar ausgegeben wird. Wie man das aber mit nur zwei Wörten ausdrücken soll, darüber grübel ich auch schon länger. Hat jemand ne Idee? -- J.kriese 20:22, 20. Aug 2006 (CEST)
- "... sich sinnzusammenhangbewahrend umwandeln lassen?" //Sunnyman 19:54, 24. Jan. 2007 (CET)
- Ich würde ja behaupten, dass es sinngemäß als "schön [im Sinne von besonders gut] umformen lassen". Im Übrigen kann ich mir vorstellen, dass der text maschinell übersetzt worden ist... (nicht signierter Beitrag von Pauloco (Diskussion | Beiträge) 02:03, 1. Apr. 2009 (CEST))
Ich würde mich nicht zu eng an das Original klammern, weil das offenbar im Deutschen nicht geht. Also vielleicht mit "verständlich" und/oder "nachvollziehbar" übersetzen:
- "... sich verständlich und nachvollziehbar umwandeln lassen"