Diskussion:White Australia Policy

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Tharlarion in Abschnitt Übersetzungsfehler
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Prozentzahlen der Bevölkerungsanteile können so nicht stimmen

[Quelltext bearbeiten]

Die Prozentzahlen der Bevölkerungsanteile im letzen Absatz 'Bevölkerung' sind zwar korrekt aus der Quelle übernommen, können so aber nicht stimmen, da sie zusammengezählt über 100% ergeben. Alle Zahlen aus der Quelle zusammen ergeben 108,7%. - ZKE (nicht signierter Beitrag von 212.232.217.3 (Diskussion | Beiträge) 09:23, 27. Apr. 2010 (CEST)) Beantworten

Die Quelle sagt auch: As up to two ancestries were coded per person, these groups are not mutually exclusive. Stoiber wuerde wohl sagen, die sind "durchrasst". schomynv 09:29, 27. Apr. 2010 (CEST)Beantworten

Die Zahlen der angegebenen Prozentanteile für das Jahr 2016 stimmen nicht mit Quelle 20, Australia Census Quickstats 2016, überein. Deshalb habe ich diese mit Verweis auf die Quelle korregiert.

Nationalistische oder rassistische Politik?

[Quelltext bearbeiten]

Im Einleitungssatz wird die white australia policy derzeit als nationalistische Politik bezeichnet, meiner Meinung nach wäre hier rassistische Politik treffender, da sich die Politik auf Hautfarben konzentriert, und nicht auf Nationalitäten. Eine nationalistische Einwanderungspolitik wäre wohl eher eine keine-Einwanderungen-Politik. Abgesehen davon wurde das ganze ja auch durch den Racial Discrimination Act juristisch beendet, und nicht durch so etwas wie einen Act against Nationalistic Discrimination.-- DoktorAcula 18:10, 27. Apr. 2010 (CEST)Beantworten

Völlig richtig, also geändert. Nationalistisch bedeutet "auf die Nation bezogen". Das paßt überhaupt nicht zu einem Thema (Einwanderung), bei dem es ja gerade darum geht, die Nationalität zu verändern. Die Hautfarbe ist eindeutig ein Rassemerkmal. Also ist so eine Politik rassistisch. Hier hatte wohl ein (deutscher) Autor mal wieder zu viel Angst vor dem Wortklang.... 80.136.232.123 23:45, 28. Apr. 2010 (CEST)Beantworten


Übersetzungsfehler

[Quelltext bearbeiten]

In dem folgenden Absatz befindet sich ein Übersetzungsfehler, den ich allerdings nicht gleich geraderücken will, sondern hier mal zur Diskussion stelle (die Hervorhebungen sind von mir...):

Das englische Original lautet: I do believe that if it is - in the eyes of some in the community - that it's too great, it would be in our immediate-term interest and supporting of social cohesion if it (Asian immigration) were slowed down a little, so the capacity of the community to absorb it was greater.“

Die Übersetzung lautete bzw. lautet bislang: Ich glaube, dass es – in den Augen einiger in der Gemeinschaft – zu viele sind, es würde in unseren derzeitigen Interessen eine Unterstützung des sozialen Ausgleichs sein, wenn es etwas weniger wären, die Kapazität unserer Gemeinschaft könnte sie besser absorbieren.

Es müsste nun aber heißen (und ich habe den Rest der Übersetzung dann mal gleich sprachlich etwas mit geglättet): Ich glaube, dass wenn es - in den Augen einiger in der Gemeinschaft - zu viele sind, es in unserem unmittelbaren Interesse läge und den gesellschaftlichen Zusammenhalt verbesserte, wenn die Immigration von Asiaten etwas eingedämmt / verlangsamt würde, so dass die Gemeinschaft sie besser absorbieren könnte. (nicht signierter Beitrag von 93.208.19.52 (Diskussion) 11:18, 20. Nov. 2010 (CET)) Beantworten

-- Die vorgeschlagene Übersetzung ist eindeutig richtiger. Ich ändere das nun entsprechend. Tharlarion (Diskussion) 11:03, 14. Nov. 2021 (CET)Beantworten

[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 23:16, 19. Jan. 2016 (CET)Beantworten