Diskussion:Wie fünf Mädchen im Branntwein jämmerlich umkommen
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Hedwig Storch in Abschnitt "längizyti"
"längizyti"
[Quelltext bearbeiten]Bei dem Begriff "längizyti" handelt es sich nicht um "Langeweile", sondern um "Heimweh". Auch "sturm" liesse sich wohl eher mit "schwindelig" übersetzen als mit "betäubt". (nicht signierter Beitrag von 109.164.199.200 (Diskussion) 08:09, 12. Aug. 2015 (CEST))
- Hallo IP 109.164.199.200, vielen Dank für Deine Nachricht. Ich habe beide Anmerkungen in den Artikel übernommen. Allerdings finde ich zu sturm nicht schwindlig. Bei berndeutsch.ch steht für schwindlig schwabelig, trümlig, trümmlig. Gruß --Hedwig Storch (Diskussion) 09:37, 12. Aug. 2015 (CEST)
Danke für's Anpassen. Deine Ausführungen treffen es vermutlich auch recht gut. Nur "betäubt" schien mir nicht ganz richtig (übrigens habe ich zum ersten Mal einen Kommentar verfasst, weshalb ich mich mit der Formatierung hier nicht so auskenne - ich bitte um Nachsicht). (nicht signierter Beitrag von 109.164.199.200 (Diskussion) 15:54, 14. Aug. 2015 (CEST))
- Vielen Dank für Deine nützliche Mitarbeit bei der Verbesserung des Artikels. Grüße --Hedwig Storch (Diskussion) 21:20, 14. Aug. 2015 (CEST)