Diskussion:Wij
Inhalt: Kreis?
[Quelltext bearbeiten]"...der sich nur mit Gebeten und Beschwörungen vor den Angriffen schützen kann..." Ich habe das Buch nicht gelesen, aber ich habe im Film und im Theater gesehen, dass mit Kreide um ihn gemalte Kreis war, der ihn Beschützt hatte. An 3. Nacht hat Er vor angst sich betrunken und Kreis nicht vollständig gemalt, was der Grund war warum er vom Wij "geholt" wurde.
Ich weis es gibt große Abweichungen von Buchinhalt bei Filmdrehungen, aber kann das trotzdem korrekt sein? (nicht signierter Beitrag von 92.193.82.33 (Diskussion | Beiträge) 19:57, 1. Nov. 2009 (CET))
"In seiner Todesangst beschrieb er einen Kreis um sich und betete aus Leibeskräften.", heißt es im Buch (Übersetzung von Frida Ichak). Die Hexe und die anderen Monster können ihn daher nicht sehen. In der dritten Nacht bringen die Monster den Wij. Da Choma nicht einfach weiter betet, sondern den Wij aus Neugierde ansieht, kann dieser ihn sehen und den Monstern mitteilen, wo Choma sich befindet. Im Buch wird keine Kreide angesprochen. 2.203.108.74 23:05, 19. Jun. 2022 (CEST)
Вій?
[Quelltext bearbeiten]Auf dem abgebildeten Buch ist die ukrainische Schreibweise Вій angegeben. Ich nehme an, das Buch ist auf Russisch. Kann man davon ausgehen, dass sprachlich Ukrainismen vorkommen, oder handelt es sich um reines Russisch? --Ghettobuoy (Diskussion) 09:33, 29. Sep. 2019 (CEST)
- Auf dem abgebildeten Buch ist die russische Schreibweise abgebildet. Wie in der deutschen Sprache 1996 gab es 1918 im Russischen eine Rechtschreibreform. Hier kann man Texte lesen, so wie sie im Original vor 1918 aussahen. Im russischen Alphabet vor 1918 gab es drei Buchstaben, die den "i"-Laut wiedergaben: "і", "и" und "ѵ". Auch bei wikisource (Раздѣлъ: Дореформенная орѳографія) hat man solche Texte eingestellt. Wie du in der Diskussion zum Artikel Mir Boschi nachlesen kannst verändert die Schreibweise eines anderen i sogar die Bedeutung eines Wortes. ➯ @Ghettobuoy: Es handelt sich um reines Russisch. -- Dostojewskij 00:47, 7. Feb. 2020 (CET)
- Ich verstehe. Kann ein heutiger russischer Leser mit Grundschulbildung den Wij problemlos lesen, oder bekommt er wegen der Archaismen Probleme, die sich auch mit einem Wörterbuch nicht in den Griff bekommen lassen? (Man bedenke, dass es auch von vielen aktuellen Werken in anderen Sprachen vereinfachte Schuleditionen gibt.) --Ghettobuoy (Diskussion) 04:48, 7. Feb. 2020 (CET)
- Der heutige russische Leser mit Grundschulbildung hätte sogar weniger Schwierigkeiten diese Texte zu lesen, als der heutige deutsche Leser mit Grundschulbildung bei Fraktur-Texten. Also dass im Wort "russisch" drei langgezogene s-Buchstaben (⌠) in Fraktur dargestellt werden und im Wort "problemlos" das normale "s" zum Beispiel (). Das große "S" in Fraktur (𝕾), das große "A" (𝕬) oder das kleine "k" (𝖐) sind so gewöhnungsbedürftig wie "jatj" im Russischen vor 1918. Man braucht für diese Texte kein Wörterbuch, es handelt sich in den meisten Fällen lediglich um die Darstellung. Selbst bei Buchstaben, die jetzt anderen Regeln unterliegen, wie zum Beispiel "bes-" (mit einem lauten s – "з" –), wo jetzt ein "s" (mit einem stumpfen s – "с" –) geschrieben wird ist das kein Verständnisproblem und man braucht kein Wörterbuch. Wenn man das Beispiel mit dem Wort "mir" aufgreift, was vor 1918 eindeutig in die Bedeutungen Frieden oder Welt unterteilt werden konnte (wegen verschiedenen i-Buchstaben, – миръ/мiръ –) und jetzt die Bedeutung sich nur noch aus dem Kontext ergibt, dann haben wir eine ähnliche Situation wie mit gräulich und greulich im Deutschen, kann nach 1996 auch gleich geschrieben werden und die Bedeutung ergibt sich aus dem Kontext. Man braucht dazu kein Wörterbuch, auch die Original-Ausgabe von Wij würde man ohne Probleme lesen können, nachdem man sich daran gewöhnt hat, dass manche Buchstaben einfach etwas anders aussehen. Das i mit dem Punkt wurde zum Beispiel hauptsächlich vor Vokalen geschrieben, das erleichtert sogar das Lesen bzw. fördert den Lesefluss. Was Archaismen in Wij angeht – dazu kann ich nichts sagen, da mir keine Originalausgabe von Wij vorliegt und ich nicht beurteilen kann, ob überhaupt veraltete Wörter in diesem Werk vorhanden sind. Man muss auch bedenken, dass viele veraltete Wörter, die im "Hochrussischen" nicht mehr verwendet werden, weiterhin umgangssprachlich benutzt werden und verstanden werden (z.B. нынче für сегодня). -- Dostojewskij 21:43, 7. Feb. 2020 (CET)
- Ich verstehe. Kann ein heutiger russischer Leser mit Grundschulbildung den Wij problemlos lesen, oder bekommt er wegen der Archaismen Probleme, die sich auch mit einem Wörterbuch nicht in den Griff bekommen lassen? (Man bedenke, dass es auch von vielen aktuellen Werken in anderen Sprachen vereinfachte Schuleditionen gibt.) --Ghettobuoy (Diskussion) 04:48, 7. Feb. 2020 (CET)