Diskussion:Wolong
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von LiliCharlie in Abschnitt Falschschreibung
Falschschreibung
[Quelltext bearbeiten]Meine Vermutung wär, dass Wolong für das in Tibet gelegene 卧龙镇/Orong keine Falschschreibung ist, sondern der chinesische bzw. sinisierte Name. @LiliCharlie: Möchtest du vielleicht deine Chinesisch-Kenntnisse einsetzen? … «« Man77 »» Alle Angaben ohne Gewehr. 19:30, 31. Jan. 2021 (CET)
- Korrekt, Wòlóng ist die offizielle Pinyin-Romanisierung der standardchinesischen Aussprache (beiderseits der Taiwanstraße) von 卧龙 und nicht zu beanstanden. — In Taiwan schreibt man all die Wolongs 臥龍, mit 臥 statt 卧. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 22:31, 31. Jan. 2021 (CET)