Diskussion:Woolsthorpe-by-Colsterworth
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Fritzbruno in Abschnitt Übersetzung
Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Mein Verbesserungsvorschlag zur Übersetzung des englischen Textes wurde rückgängig gemacht mit der Begründung, er "habe es nunmal so geschrieben". Ich habe aber nicht den englischen Originaltext verändert, sondern lediglich die Übersetzung, die wohl (mangels Quellenangabe) von einem Wikipedia-Autoren stammt. Konkret geht es um den Nebensatz "...the weather being warm", der übersetzt wurde mit "das Wetter war warm". Das klingt in meinen Ohren zu hölzern, außerdem würde es eher "the weather was warm" entsprechen. Mein Vorschlag war "Nach dem Abendessen, bei warmem Wetter, gingen wir in den Garten [...]". Die Begründung für den Revert finde ich also nicht besonders plausibel.--HostaMadosta (Diskussion) 19:50, 2. Aug. 2012 (CEST)
- die wörtliche Übersetzung wäre "während das Wetter warm war" (derartige Partizipial-Konstruktionen können nicht 1:1 ins Deutsche übertragen werden). In deiner Konstruktion ist es nicht mehr kenntlich, dass dies als Einschub in das Satzgefüge konstruiert ist. Es ist eine stilistische Frage, und mE sollte der Stil sich nach dem Original richten. Dort ist es holperig, also sollte die Übersetzung es auch sein! Insofern war deine Änderung für mich keine Verbesserung.--Fritzbruno (Diskussion) 20:03, 2. Aug. 2012 (CEST)