Diskussion:Work in progress
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Payton M. in Abschnitt laufende Arbeit
Umlaufbestand
[Quelltext bearbeiten]ist WORK IN PROCESS. Siehe http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Umlaufbestand.html Gruß --Amurtiger 10:23, 3. Sep. 2008 (CEST)
- Du hast wohl recht! Der Irrtum ist vielleicht verzeihlich, weil
- die Bedeutung von Anfang an in diesem Lemma angelegt war und
- wie im Bild erkennbar, auch ein mehrfach neu aufgelegtes Fachwörterbuch, das ich bisher noch bei keinem Fehler erwischt habe, ich deswegen auch hohes Vertrauen, ja immer noch, habe, es auch so sieht.
- So wird es jetzt in Kürze ein neues Lemma Work in process geben und nichts für ungut bitte. grap 16:55, 3. Sep. 2008 (CEST)
laufende Arbeit
[Quelltext bearbeiten]In Zeile 1 wird Work in progress kommentiert mit "(deutsch laufende Arbeit)". Das ist falsch. Work steht hier nicht für die Arbeit, sondern für die Sache, die entsteht, muss also auf Deutsch "Werk" heißen. Und "in progress" bedeutet auch nicht "laufend" (also fortwährend), sondern dass etwas vorangeht (progress = Fortschritt). Wörtlich würde im Deutschen also etwas wie "werdendes Werk" entsprechen. Üblich ist im Deutschen jedoch das sinngemäß passende "unfertiges Werk". --Payton (Diskussion) 11:12, 22. Apr. 2014 (CEST)