Diskussion:Wortbetonung in der spanischen Sprache

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von 2.207.52.221 in Abschnitt Übersetzungsfehler bei Beispielsätzen?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzungsfehler bei Beispielsätzen?

[Quelltext bearbeiten]

"Acabamos donde Miguel perdió el reloj. (Gerade dort, wo Miguel die Uhr verloren hat.)" Und: "El hombre que tenía tiempo para todo. (Der Mann, der für alle Zeit hatte.)"

Meiner Meinung nach sind diese beiden Übersetzungen falsch. (Beide Sätze kommen ganz unten bei "Emphatischer Akzent (acento enfático)" vor. (nicht signierter Beitrag von Grullab (Diskussion | Beiträge) 16:56, 16. Dez. 2014 (CET))Beantworten

Wie müsste es denn richtig lauten? (nicht signierter Beitrag von Thirunavukkarasye-Raveendran (Diskussion | Beiträge) 19:13, 23. Mai 2015 (CEST))Beantworten


"El hombre que tenía tiempo para todo" bedeutet "Der Mann, der für alles Zeit hatte". Das ist allerdings kein vollständiger Satz.

  • El hombre que tuvo tiempo para todo"

und der für alle Zeit hatte ist natürlich: todos (nicht signierter Beitrag von 2.207.52.221 (Diskussion) 23:36, 4. Aug. 2020 (CEST))Beantworten

Adjektivische Erweiterungen

[Quelltext bearbeiten]

Erweiterung mit "-mente" bewirken keine Verschiebung der Akzentschreibung. Oder? (Kann ich im Artikel nichts dazu finden.)

--Thirunavukkarasye-Raveendran (Diskussion) 18:42, 23. Mai 2015 (CEST)Beantworten

Aber die tatsächliche Betonung müßte doch auf der vorletzten Silbe sein, also "*-ménte", sein, oder? (Ich kann kein Spanisch.)--2001:A61:20F6:D801:A40E:8DB3:7439:6AFA 20:51, 13. Okt. 2017 (CEST)Beantworten
Die Wörter, die auf "-mente" enden (Adverbien), werden nicht auf der vorletzten Silbe betont, sondern auf der gleichen Silbe wie in dem Adjektiv. Also facil -> fácilmente, rápido -> rápidamente usw. Kommt im Artikel nicht vor, weil es keine Extraregel der Wortbetonung ist. Sie tragen immer einen Akzent und werden folglich auf dieser Silbe betont. Im Artikel zur Spanischen Sprache könnte darauf eingegangen werden, wird es wohl nicht, weil es keine komplette spanische Grammatik sein soll :) Viele Grüße --Grullab (Diskussion) 23:35, 13. Okt. 2017 (CEST)Beantworten

Akzentsetzung beim Hiat

[Quelltext bearbeiten]

Im Text steht: Trägt der schwache Vokal den Ton, dann löst sich der Diphthong und man spricht von einem Hiatus (hiato) – einem Vokalzusammenstoß, bei dem auf beiden Seiten einer Silbengrenze ein Vokal steht. Wenn zwei starke Vokale nebeneinander stehen, dann gehören sie zu zwei unterschiedlichen Silben – das ist ebenfalls ein Hiatus. Die Betonung muss dann durch einen Akzent gekennzeichnet werden.

Beispiele:

   día ['dí-a] (Tag)
   guía ['guí-a] (Führer, Handbuch)
   aún [a-ún] (noch, sogar)
   grúa ['grú-a] (Kran)
   librería [li-bre-'rí-a] (Buchhandlung)

Der Satz "Wenn zwei starke Vokale nebeneinander stehen, dann gehören sie zu zwei unterschiedlichen Silben – das ist ebenfalls ein Hiatus." sollte meiner Meinung nach an dieser Stelle entfernt werden, da die Betonung im Hiat nicht grundsätzlich durch einen Akzent gekennzeichnet werden muss und da auch die Beispiele nicht zur Situation "zwei starke Vokale" passen.