Diskussion:Xiao’erjing
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Curryfranke in Abschnitt Verwendung in anderen Ländern?
Der deutsche Text ist eine Übersetzung des der englischen Wikipedia entnommenen Artikels en:Xiao'erjing. Er beruht auf der Version "17:05, 9 April 2009". Die Autoren sind hier einsehbar. --Reiner Stoppok 17:30, 23. Apr. 2009 (CEST)
Verwendung in anderen Ländern?
[Quelltext bearbeiten]Wie ist es eigentlich mit der Transkription außerhalb Chinas, als wenn eine Zeitung in Ägypten oder im Iran den Namen Xi Jinping schreiben will. Ist Xiao'erjing da auch der Standard? -- Wassermaus (Diskussion) 13:11, 5. Dez. 2021 (CET)
- Nein. Man transliteriert aus dem Englischen. Xi Jinping schreibt sich auf Arabisch شي جين بينغ, DMG šī ğīn bīnġ [1] und auf Persisch شي جين بينگ, DMG šī ğīn pīng [2], nicht شِ دٍ پٍْ .
- In beiden Sprachen gibt es den Laut ng nicht. Iraner sagen also „Pien-g“; Araber können auch das P nicht sagen, und aus dem NG wird oft ein N. CGTN Arabic, auf 4:00 --Curryfranke (Diskussion) 21:38, 5. Dez. 2021 (CET)