Diskussion:Yanji I
Name/Lemma Yanji I
[Quelltext bearbeiten]Ich komme mit den Namen in dieser Transkription nicht wirklich klar. Ihr Geburtsname, den sie auch nach der Einbürgerung, gerade als Schriftstellerin, weiter nutzte (jap. Namensannahme ist bei Einbürgerung quasi Pflicht), ist in Hanja geschrieben 李良枝 und in Hangeul 이양지. Die Hangeul transkribiert in Katakana als japanische Übertragung der koreanischen Lesung ist イ・ヤンジ und diese dann in Rōmaji nach Hepburn I Yanji und wenn nach der Konvention für jap. Namen Yanji I. Finde ich etwas absurd als Lemma. Es ist ein koreanischer Name und sollte nach der Konvention Lee Yang-ji heißen. Als jap. 李 良枝 müsste es, wenn die chin. Schriftzeichen als Kanji japanisch gelesen, Ri Yoshie heißen und wenn als jap. bezeichnet, dann passt Yangji Lee, Yoshie Tanaka danach nicht als Transkriptionen und wirkt ziemlich konfus. Im angegebenen Buch wird sie nach der McCune-Reischauer Umschrift als Yi Yang-ji bezeichnet, wobei diese nach der Wikipedia-Konvention hier nicht genommen werden sollte, sondern Lee Yang-ji. Zumal inzwischen auch ein Buch mit Erzählungen von ihr auf Deutsch vorliegt und sie hier als Lee Yangji bezeichnet ist [1]. Ich würde daher ein Verschieben begrüßen und vielleicht eine Box an der Seite, in der die Namen übersichtlich dargestellt sind, mit den Transkriptionen und es nicht mehr so konfus wäre. Beste Grüße --Neojesus (Diskussion) 22:35, 18. Aug. 2013 (CEST)
Defekter Weblink
[Quelltext bearbeiten]Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.jlpp.go.jp/jp/publishers/jlpp_2011_ai_sheet_german.pdf
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org