Diskussion:Year of the Cat
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Fachwart in Abschnitt "Altertümliches Land"
"Altertümliches Land"
[Quelltext bearbeiten]ist wohl winw Fehlinterpretation. Im Liedtext heißt es: "in a country where they turn back time". Also eher: "wo sie in der Vergangenheit leben wollen". --Fachwart (Diskussion) 00:25, 9. Jan. 2022 (CET)
- Hallo Fachwart, Du hast recht, ist etwas verkürzt. Mir gefällt "wo die Zeit stehengeblieben ist" (https://www.songtexte.com/uebersetzung/al-stewart/year-of-the-cat-deutsch-3bd6b068.html) eigentlich noch besser. Gruß --Magiers (Diskussion) 10:27, 9. Jan. 2022 (CET)
- "They turn back time" heißt nicht, daß dort die Zeit stehengeblieben ist. Mir fällt jetzt aber auch keine bessere Interpretation ein, LG --Fachwart (Diskussion) 00:34, 10. Jan. 2022 (CET)
- "das Rad der Zeit zurückdrehen" schlägt mein Übersetzer vor? Wie schon andernorts geschrieben, finde ich trotzdem eine Passiv-Formulierung besser, weil man sich sonst gleich fragt "wer" ist den der Handelnde, der die Uhren zurückdreht? Die Einheimischen, die sich gegen den Fortschritt sperren, die Touristen, die das Land als orientalisches Märchen verklären wollen? Und eigentlich spielt das für den Liedinhalt keine Rolle. Da geht es doch eher darum, dass hier etwas geschieht, was aus der Zeit gefallen ist, dass der Ich-Erzähler vorübergehend sein sonstiges Leben vergisst. Gruß --Magiers (Diskussion) 09:20, 10. Jan. 2022 (CET)
- Jetzt mal eine gewagte Interpretation: Casablanca ("On the morning of a Bogart Movie") bummelst Du wie Peter Lorre (tritt auch in dem Film auf) herum. Könnte also so etwas wie eine Liebeserklärung an den Film sein. Und die Stadt Casablanca war damals bestimmt bekannter als heute (und auch 1976). Vielleicht haben die Leute dort heute Interesse an mehr Interesse? --Fachwart (Diskussion) 00:31, 11. Jan. 2022 (CET)
- Die Anspielung auf den Film steht ja auch schon im Artikel, sogar belegt durch Stewart selbst. Ich denke auch, hier spielen natürlich der Filmklassiker, die reale Stadt Casablanca und westliche Vorstellungen vom Orient (die Handelnden sind ja keine Marokkaner, sondern beide Touristen) ineinander. --Magiers (Diskussion) 09:07, 11. Jan. 2022 (CET)
- Jetzt mal eine gewagte Interpretation: Casablanca ("On the morning of a Bogart Movie") bummelst Du wie Peter Lorre (tritt auch in dem Film auf) herum. Könnte also so etwas wie eine Liebeserklärung an den Film sein. Und die Stadt Casablanca war damals bestimmt bekannter als heute (und auch 1976). Vielleicht haben die Leute dort heute Interesse an mehr Interesse? --Fachwart (Diskussion) 00:31, 11. Jan. 2022 (CET)
- "das Rad der Zeit zurückdrehen" schlägt mein Übersetzer vor? Wie schon andernorts geschrieben, finde ich trotzdem eine Passiv-Formulierung besser, weil man sich sonst gleich fragt "wer" ist den der Handelnde, der die Uhren zurückdreht? Die Einheimischen, die sich gegen den Fortschritt sperren, die Touristen, die das Land als orientalisches Märchen verklären wollen? Und eigentlich spielt das für den Liedinhalt keine Rolle. Da geht es doch eher darum, dass hier etwas geschieht, was aus der Zeit gefallen ist, dass der Ich-Erzähler vorübergehend sein sonstiges Leben vergisst. Gruß --Magiers (Diskussion) 09:20, 10. Jan. 2022 (CET)
- Jetzt ist mir ein Original-Interview mit Al Stewart zufällig in die Ohren gekommen: [1], Erklärt wohl alles. Eventuell sogar in dem Artikel verlinken? Gruß. --Fachwart (Diskussion) 00:32, 16. Feb. 2022 (CET)
- Wenn Du es irgendwo an passender Stelle unterbringen kannst, gerne. Gruß --Magiers (Diskussion) 08:51, 16. Feb. 2022 (CET)
- Ich hab's jetzt mal unter Weblinks reingesetzt, schau mal, ob das so für Dich ok geht. Gruß.--Fachwart (Diskussion) 00:21, 17. Feb. 2022 (CET)
- Wenn Du es irgendwo an passender Stelle unterbringen kannst, gerne. Gruß --Magiers (Diskussion) 08:51, 16. Feb. 2022 (CET)
- "They turn back time" heißt nicht, daß dort die Zeit stehengeblieben ist. Mir fällt jetzt aber auch keine bessere Interpretation ein, LG --Fachwart (Diskussion) 00:34, 10. Jan. 2022 (CET)