Diskussion:Yushō-Krankheit
Heizschlangen? Sollte das nicht Kühlsystem heißen?
[Quelltext bearbeiten]Was macht PCB in einer Heizschlange? Das ergibt nicht wirklich Sinn. Sollte das nicht viel eher Kühl- oder noch besser, Hitze-Austausch-System heißen? In "Zodiac" von Neal Stephenson wird diese Katastrophe als Paradebeispiel für "Warum man PCB nicht (...) verwenden sollte" genannt. Direktes Quote aus dem Text (S. 111, Ausgabe von 2003, Bantam Spectra reissue): "There used to be a plant in Japan that made oil out of rice. The oil had to pass through a heat exchanger to cool it down. In other words, it flowed over a bunch of pipes that had a colder fluid running through them. That cold fluid was a polychlorinated biphenyl. A PCB."
Der Artikel zu PCB in der englischen Wikipedia (der deutschsprachige geht leider gar nicht auf die Gründe für den Einsatz von PCB ein) sagt eindeutig: "Polychlorinated biphenyls were widely used as dielectric and coolant fluids, for example in electrical apparatus, cutting fluids for machining operations, carbon paper and in heat transfer fluids."
Ach ja: Das Original des ersten Einzelnachweises ist nicht mehr online. Somit lässt sich auch nicht nachprüfen, ob es sich möglicherweise um eine fehlerhafte Übersetzung oder Abstraktion des Originaltextes handelt,
(fwolf) --217.85.177.168 14:35, 25. Apr. 2014 (CEST)
Bild: "Deotorisierung"
[Quelltext bearbeiten]Das Wort "Deotorisierung" wird über eine Google-Suche 0 mal gefunden. Im englischen Artikel steht dort deodorization, was sich mit Desodorierung übersetzen lässt und dieses Wort ist in Verbindung mit Raffinerieprozessen auch auffindbar (auch bei Wikipedia). Ich habe das Wort in der Bildbeschreibung geändert, leider steht es aber noch falsch im Bild selbst. --Hüttenmeerli (Diskussion) 18:27, 20. Jan. 2024 (CET)