Diskussion:Zärtlich ist die Nacht

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Heiko arntz in Abschnitt Deutsche Übersetzungen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Bearbeitete Version

[Quelltext bearbeiten]

Die in dem Artikel zusammengefasste Handlung geht von der bearbeiteten Version des Buches aus. Diese wurde 1948, also nach Fitzgeralds Tod, durch seinen Freund Malcolm Cowley geordnet, nachdem die achronologische Handlungsabfolge der Originalausgabe von 1933/34 mehrmals kritisiert worden war. In dem Wikipedia-Artikel sollte vielleicht darauf hingewiesen werden, dass hier die Handlung der bearbeiteten Version dargestellt wird. Die Originalversion beginnt mit der Erzählung aus Sicht von Rosemary.

In dem englischen Artikel wird das richtig dargestellt (http://en.wikipedia.org/wiki/Tender_Is_the_Night): "Two versions of this novel are in print. The first version, published in 1934, uses flashbacks; the second, revised version, prepared by Fitzgerald's friend and noted critic Malcolm Cowley on the basis of notes for a revision left by Fitzgerald, is ordered chronologically and was first published posthumously in 1948. Critics have suggested that Cowley's revision was undertaken due to negative reviews of the temporal structure of the first version of the book."


--2003:4B:F55:2E38:9593:5814:BDF0:AC01 18:46, 25. Sep. 2014 (CEST)Beantworten

Deutsche Übersetzungen

[Quelltext bearbeiten]

Die Angaben zu den dt. Übersetzungen waren fehlerhaft: Es gibt / gab zwei dt. Ausgaben bei Diogenes, die erste erschien zuerst 1982 (Übersetzung von Walter E. Richartz; Text der revidierten Fassung von Cowley) und die zweite zuerst 2006 (Übersetzung von Renate Orth-Guttmann; Text der Erstausgabe). --2003:CC:70C:B100:A8BA:82D9:B955:2F7F 17:17, 13. Sep. 2022 (CEST)Beantworten

Pardon, ich war nicht angemeldet. Der Eintrag stammt also von "mir". --heiko arntz (Diskussion) 17:18, 13. Sep. 2022 (CEST)Beantworten
Und genannt werden sollte auf jeden Fall die erste Übersetzung durch Grete Rambach, von wegen Pioniertat und überhaupt. --heiko arntz (Diskussion) 17:24, 13. Sep. 2022 (CEST)Beantworten
Ich bin gerade mit dem Thema (Übersetzungen) beschäftigt und habe mir gerade die DDR-Ausgabe angesehen: das ist die (leicht bearbeitete) Übersetzung von Grete Rambach (zuerst 1976 erschienen). Günther Klotz hat das Nachwort geschrieben, ist nicht Ko-Übersetzer. Wer für die Revision zuständig war, wird nicht vermerkt. --heiko arntz (Diskussion) 12:16, 16. Sep. 2022 (CEST)Beantworten