Diskussion:Zanshin
Wo kommt denn das "Balancierter Geist" her? Im Budō wäre das wortwörtliche "Bleiben des Geistes" wohl passender (im Sinne von "Achtsamkeit nach einer Aktion") – so wird es auch im Englischen erklärt: https://en.wikipedia.org/wiki/Zanshin. In anderen Zusammenhängen kann Zanshin wohl auch "Bedauern" bedeuten: http://wadoku.de/entry/view/3544864; wie das "umgedrehte" 心残り (kokoro nokori). (nicht signierter Beitrag von Born2webdesign (Diskussion | Beiträge) 09:32, 30. Mai 2016 (CEST))
Hmmmm.... das habe ich auch mal gedacht aber in der modernen Japanischen Sprache wird es als "Neuheit" verwendet.
Hallo - habe die japanische Schreibweise verändert - die alte Fassung hieß eher "Hon-Shin", also der "Geist der Garantie", diese jetzige Schreibweise heißt "Zan-Shin", also der "Balancierte Geist" - entspricht übrigens auch der Schreibweise in der englischen Fassung. :-) Ich hoffe, ich sorge nicht für böses Blut... Bei Beschwerden gerne Mail an mich: Heero.Miketta@mac.com :-)
Der Geist, der übrig bleibt...
[Quelltext bearbeiten]Der Ausdruck des balancierten Geistes hatte mich auch etwas gewundert. Scheint m.M.n. eine Eindeutschung zu sein. Ich hatte es aus verschiedenen Quellen als "Der Geist, der übrig bleibt." übermittelt bekommen. --Mikado5034 (Diskussion) 11:01, 30. Mai 2016 (CEST)