Diskussion:Zarnogorski Manastir
Lemmaname
[Quelltext bearbeiten]Das altbekannte Problem: die Bulgaren bevrzugen bei ihren Transkriptionen ins lateinische Alfabet die engl. Transkriptionsregeln, die de-Wikipedia hat sich aber auf andere Transkriptionsregeln geeignet - siehe für Einzelheiten Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch (Ausnahmen: international bekannte Personennamen). Deshalb sollte dieses Lemmas statt "Tzarnogorski Manastir St. Cosma und Damyan" lauten "Zarnogorski Manastir St. Cosmas und Damian". Das Lemma sollte dorthin verschoben werden, auch wenn mir persönlich die hiesigen Transkriptionsregeln nicht besonders schmecken, aber Einheitlichkeit erleichtert das Suchen. (Es hab schon zahlreiche Diskussionen darüber stattgefunden, besonders mit neuen Autoren in der Wikipedia. Vorzugsweise über die Schreibung von Plovdiv, Varna und Vitosha.) Ich bin hier gerne zu einer erneuten Diskussion bereit. Nachdem wir uns über den Lemmanamen geeinigt haben sollte auch noch der Link auf die Commons-Bildersammlung geändert werden, jetzt steht er erst mal nur blank auf englisch da --Bin im Garten (Diskussion) 17:16, 9. Feb. 2014 (CET)
Klostername
[Quelltext bearbeiten]Interessant wäre noch eine kurze Information über die Namensversionen "Tscherno..." und "Tsarno...". Ist das ein lokaler Dialekt oder die serbische Aussprache? Vielleicht sollte man auch noch kurz erwähnen, dass das Kloster ein Büffelherde hat und im weiten Umkreis der einzige Erzeuger von Büffel-Käse (биволско сирене - eine Art "Schaftskäse" aus Büffelmilch) und Büffelmilch-Joghurt ist (hat sogar das japanische Fernsehen vor 3 Jahren drüber berichtet). --Bin im Garten (Diskussion) 17:35, 9. Feb. 2014 (CET)