Diskussion:Zimt und Koriander

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Mcvoss
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Kleine Anmerkung: Es heißt nicht "politiki kizina", sondern "politiki kuzina". (nicht signierter Beitrag von 91.36.103.157 (Diskussion | Beiträge) 16:07, 5. Jun. 2009 (CEST)) Beantworten

Die in der aktuellen Version angebotene Übersetzung "konstantinopolische Küche" ist Unfug, liebe Leute. Das Adjektiv "politikos" heißt, bei Betonung auf der vorletzten Silbe "bürgerlich" bzw. das, was wir im Deutschen als "gutbürgerlich" bezeichnen, und bei Betonung auf der letzten Silbe "politisch". Also bitte, genehmigt mal die Änderung, die ich eingebaut habe.:) SG, Alexander (nicht signierter Beitrag von AlexAudax (Diskussion | Beiträge) 11:53, 15. Jan. 2011 (CET)) Beantworten

Soweit ich weiss bezieht sich "politiki" nicht auf Politik bzw. politisch. Die griechische Küche hat verschiedene Rezepte (bspw. Politiki Salata), die übersetzt immer "... aus der Stadt" oder "nach städtischer Art" bedeuten. Politiki hat also eher was mit "polis" zu tun und damit Konstantinopel. Das war zu dieser Zeit einfach der Mittelpunkt des osmanischen Reiches und die einzig "ernstzunehmende" Metropole, so dass hier keine Verwechselung möglich war. Nach Ende des osmanischen Reiches (und evtl. auch schon vorher) haben es griechische Rückkehrende/Flüchtenden dann nach Griechenland gebracht. So wurde mir das jedenfalls mal von griechischer Seite erklärt. "Konstantinopolische Küche" mag zwar keine adequate Übersetzung zu sein, aber "politische Kocherei" ist nun echt konstruiert. Wenn sich jedoch irgendwo eine Quelle bzw. ein Hinweis für dieses Wortspiel (als Intention des Regisseurs/Autors/whatever) finden lassen sollte, nehme ich das natürlich zurück. Also: Bitte mal checken, besonders was den Wortstamm und die Quelle dieses Wortspiels angeht. --Mcvoss 22:11, 23. Feb. 2011 (CET)Beantworten

Der englische Artikel wird auch von vielen griechischen Muttersprachlern gelesen, wenn da Unfug stehen würde, würde das schnell auffallen. Die dortige Aussage kann also nicht ganz falsch sein: The original Greek title is Πολίτικη Κουζίνα (Politiki Kouzina) which means Cuisine of the City and refers to the Cuisine of Constantinople - Cuisine tis Polis (now Istanbul). However, in the film's promotional material [1], the word Politiki of the title is depicted in capital letters, therefore allowing an alternative reading of the title, as Πολιτική Κουζίνα (Politiki Kouzina) which means Political Cuisine signifying the important role that politics played in the lives of the main characters. (nicht signierter Beitrag von 93.134.243.252 (Diskussion) 22:57, 23. Feb. 2011 (CET)) Beantworten
Point taken. Die Übersetzung "gutbürgerliche Küche" oder "bürgerliche Küche" ist dadurch aber immernoch nicht richtig, oder? Das zeigt ja der englische Artikel. Ich finde auch die Lösung besser, den Verweis auf das Wortspiel in einem Unterpunkt "Name" zu behandeln.

--Mcvoss 04:02, 24. Feb. 2011 (CET)Beantworten