Diskussion:Zoo Korkeasaari
The title of this article
[Quelltext bearbeiten]Thanks to Annikaeemeli for creating this new article from parts of the article Korkeasaari (although it wasn’t done in the way strictly according to our rules)! After adapting it a little bit to the conventions of German Wikipedia, I am still not quite content with its title. “Korkeasaari Zoo” is rather a literal translation of the English form en:Korkeasaari Zoo than good German. On my user talk page (BD:BurghardRichter #(Zoo) Korkeasaari), I agreed with Veliensis that it should be moved. But what title would be best? Is there a generally accepted German name of the Helsinki zoo? The German version of the internet site of the City of Helsinki doesn’t really help us since it uses only “Korkeasaari Zoo”, too (probably following the English name). A literal translation of the Finnish name fi:Korkeasaaren eläintarha would be “Tiergehege Korkeasaari”; but that sounds a little strange since “Tiergehege” is in German not such a commonly used word as eläintarha is in Finnish. My Finnish-German dictionary accordingly gives for eläintarha the translations “Tiergarten”, “zoologischer Garten” or “Zoo” (which actually is only a common abbreviation of “zoologischer Garten”, but still standard language). I think, “Tiergarten Korkeasaari” would be a good translation, and it would in addition nicely correspond to the Swedish name sv:Högholmens djurgård, which is in the bilingual City of Helsinki as official as the Finnish name. However, “Garten” is, regardless of the same etymological origin, not the same as Swedish gård; it actually means “trädgård” or “puutarha”, respectively. On the other hand, we have to be careful not to establish a new proper name. Therefore, if there is any doubt, we should prefer a common noun (Gattungsbezeichnung) to a proper noun (Eigenname). And my feeling is that the word Tiergarten is more typical of a proper name of a zoo, whereas Zoo is clearly also a common (or generic) noun.
Veliensis proposed “Zoo Korkeasaari” or briefly “Korkeasaari (Zoo)”, where the supplement in parentheses would be necessary to distinguish it from the article Korkeasaari about the island – such article titles with parentheses are quite common in the German Wikipedia in order to distinguish different objects called by the same word. As I see it, “Korkeasaari (Zoo)” would be perfect if “Korkeasaari” were the official name of the zoo. But if I understand it correctly, it is the official name only of the island, but not of the zoo, while the official name of the zoo is Korkeasaaren eläintarha / Högholmens djurgård. By contrast, “Zoo Korkeasaari” is both a good equivalent to the official Finnish and Swedish names and it clearly keeps us from establishing a new name.
Furthermore, we already have quite a lot of articles with lemmata of the form “Zoo …”, as for instance Zoo Leipzig, Zoo Duisburg, Zoo Frankfurt, Zoo Zürich, Zoo Park Jagodina, Zoo Tallinn, Zoo Tiflis, …; on the other hand, the second word of such a zoo lemma need not necessarily be the name of a town, but can be any other geographic name as well, like Tierpark Hellabrunn (in Munich), Tierpark Sababurg (in the Reinhardswald), Tiergarten Schönbrunn (in Vienna), …
So I think that Zoo Korkeasaari would be the best choice. But before moving the article, I would like to wait for reactions to my proposal. --BurghardRichter (Diskussion) 23:52, 17. Mär. 2021 (CET)