Diskussion:Zwei außer Rand und Band

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von 77.188.57.247 in Abschnitt Bezug zu Uhrwerk Orange!
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Kann das sein: O-Filmtitel italienisch, O-Filmsprache englisch? --NB > + 10:53, 26. Jan 2006 (CET)

An meinen Vorredner: Ja, das ist sogar wahr... Sehr interessant.
Hab grad gesehen, dass in der italienischen Wikipedia Filmzitate verlinkt sind. In dieser linken Leiste findet man das. Eigentlich echt ne super Idee, schließlich sind diese Filme nur auf Deutsch witzig, da die deutsche Synchronisation besser geworden ist als das Original... Meine Frage: Gibt es für Filmzitate in der deutschen Wikipedia auch so eine Vorlage? --(nicht signierter Beitrag von 91.65.210.153 (Diskussion) 14:07, 21. Jul. 2008)
Jein. ;-)
Es gibt generell die Möglichkeit, einen Verweis auf Wikiquote zu hinterlassen, nur ist dort nuoch kein Artikel zum Film angelegt. --MfG Der Sepp 13:02, 18. Mär. 2009 (CET)Beantworten

bezug zu asterix?

[Quelltext bearbeiten]

--84.186.197.235 19:59, 29. Mär. 2009 (CEST)ich hab grad den film gesehen und mir ist aufgefallen, dass der kellner der die beiden "helden" und die frauen mit essen versorgt, immer wieder genauso den raum betritt, wie der kellner aus dem asterix und obelix film `asterix erobert rom`. bei beiden dasselbe schema: kellner kommt durch die tür sagt das gericht an und geht weiter dann cut dann kommt der kellner wieder durch die tür und sagt bringt das nächste. und immer wieder. vllt hat gibt es noch mehr die das bemerkt haben vllt sogar was diesbezüglich beweisen können...Beantworten

Bezug zu Uhrwerk Orange!

[Quelltext bearbeiten]

Zitat:"Im Film lassen sich Anspielungen auf Clockwork Orange erkennen. Beispielsweise erinnert eine Bande von Kriminellen mit ihrem bizarren Auftreten an die Charaktere des Films. In einer anderen Szene verabreden sich Kirby und Walsh zu einer Prügelei mit den Worten "Okay, 4 Uhr im Stadion. Uhrwerk Apfelsine."


Also bitte, wo kann man denn einen Bezug auf ACO herstellen in bezug auf die Kleidung oder das Auftreten der "Kriminellen". Das hat mit ACO rein gar nichts zu tun. Ebenso das Zitat "Uhrwerk Apfelsine" hat nichts damit zu tun. Ebenso gut könnte man ähnliche Anspielungen in "Die Glücksritter" interpretieren, wenn Eddi Murphy sagt, er wäre "Agent Orange" gewesen (Bezug auf ACO oder Appocalypse Now?????). Der Satz ist einfach nur Schwachsinn. --Poukram 14:19, 29. Dez. 2010 (CET)Beantworten

Mit etwas Mühe läßt sich auch ein Bezug zur Bibel und zu Richard III. erkennen. Man muß nur genau hinschauen ... (nicht signierter Beitrag von 91.66.30.95 (Diskussion) 22:59, 25. Jul 2015 (CEST))
Der Satz mit "Uhrwerk Apfelsine" im Film ist mir auch aufgefallen, ich hatte ebenso eine Anspielung auf "a Clockwork Orange" vermutet, zumindest in der englischsprachigen Originalfassung. Scheint aber eine Fehleinschätzung zu sein, im englischen Original sagt Terence Hill "OK - four o' clock, parking lot, orange Ball (oder so ähnlich). Was auch immer mit "orange Ball" gemeint ist...
Hier die Szene im Original : https://www.youtube.com/watch?v=K7l0tlOTqdY
--77.188.57.247 17:40, 17. Okt. 2018 (CEST)Beantworten
Er sagt „[…] Orange Bowl!“ Keine Ahnung, was der für die deutsche Synchronisation Verantwortliche genommen hat, um auf Uhrwerk Apfelsine zu kommen. Dachbewohner (Diskussion) 17:52, 17. Okt. 2018 (CEST)Beantworten
Ah, "Orange Bowl" macht natürlich Sinn. Möglicher Weise konnte der Synchronverantwortliche seinerzeit mit dem Ausdruck schlicht nichts anfangen (wäre ja nicht das erste mal gewesen). Und für die deutsche Synchro griff man bei Spencer&Hill-Filmen ja gerne mal auf leichte, subjektiv lustige Änderungen zurück (Stichwort "Schnodder-Deutsch" und so), was für die besondere Popularität der Filme hierzulande mitverantwortlich war --77.188.57.247 18:16, 17. Okt. 2018 (CEST)Beantworten

Schlechter Schnitt?

[Quelltext bearbeiten]

Mich würde gerne mal interessieren ob die schlechten Übergänge der deutschen Fassung schon in die Orginalfassung so sind? Bspw. in der letzten Scene. Der Übergang zum Abspann. Oder auch gleich zu anfang im Film. (nicht signierter Beitrag von 68.68.30.76 (Diskussion) 11:58, 15. Apr. 2012 (CEST)) Beantworten

Originalsprache

[Quelltext bearbeiten]

Was ist nun Originalsprache? Englisch oder Italienisch? (nicht signierter Beitrag von 188.193.155.170 (Diskussion) 01:06, 8. Okt. 2013 (CEST))Beantworten

Beides – gar nicht mal so unüblich. Dachbewohner (Diskussion) 07:21, 8. Okt. 2013 (CEST)Beantworten

Im Bonusmaterial auf der Blu-ray ist ein Interview mit Carlo Pedersoli enthalten. Darin gibt er an, dass der Film in englisch aufgezeichnet wurde und seine Rolle später von Glauco Onorato ins Italienische synchronisiert wurde. Pedersoli gibt an aufgrund der vielen Filmproduktionen keine Zeit gehabt zu haben, die Synchro selbst zu übernehmen. --LSDSL (Diskussion) 16:07, 8. Jan. 2016 (CET)Beantworten