Djelem, djelem
Das Lied Djelem, djelem (ungarisch Gyelem, gyelem, serbisch und kroatisch Đelem, đelem) ist die internationale Hymne der Roma.
Hintergrund
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Bevor das Lied zur internationalen Hymne der Roma wurde, war es ein traditionelles Roma-Liebeslied, das während der 1960er Jahre bei den serbischen Roma sehr beliebt war. Vermutlich stammt es aus Rumänien. In dem Film Skupljači perja (1967) von Aleksandar Petrović wurde es interpretiert von der jugoslawischen Schauspielerin Olivera Katarina und international bekannt.[1]
Žarko Jovanović verfasste 1969 einen neuen, einen politischen Text auf die traditionelle Melodie, der die Vertreibung und Ermordung der Roma durch kroatische Faschisten – die sogenannte Schwarze Legion – beschreibt.[2] Nach anderen Informationen schrieb ihn Žarko Jovanović 1978 zusammen mit Jan Cibula während des zweiten World-Roma-Kongresses, den Romani Ekhipe (Romani Union) organisierte. Diese Version wurde vorerst zur Hymne des Kongresses gekürt. Auf dem Kongress wurde auch entschieden, eine Hymne für die internationale Roma-Bürgerrechtsbewegung zu etablieren. Die Wahl fiel auf Djelem, djelem in der Version von Žarko Jovanović.[3]
Weitere Popularität gewann das Lied durch die Interpretationen des jugoslawischen Sängers Šaban Bajramovic, der selbst auch Rom war, mit seinem Album A Šunen Romalen – Slušajte Me Ljudi (1980),[4] ebenso durch die Sängerin Esma Redžepova, eine jugoslawische Romni, die als „Queen of the Gypsies“ gilt.[5] Es gibt eine sinfonische instrumentale Variante.[6]
Im Romani gibt es keine einheitliche Schriftsprache, demnach also verschiedene Textfassungen, die sich auch im Bedeutungsgehalt geringfügig unterscheiden können.
Liedtext (Auszug)
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Textversion von Žarko Jovanović in Romanes
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]1. Strophe
2. Strophe
Refrain:
|
Übersetzung:
Refrain:
|
Version von Esma Redžepova, in Serbokroatisch und Romane gesungen
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]1. Strophe:
2. Strophe:
3. Strophe:
Refrain:
|
Weitere Version
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]1. Strophe:
Refrain:
2. Strophe:
3. Strophe:
4. Strophe:
|
Übersetzung
|
Version von Šaban Bajramović
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]1. Strophe:
Refrain:
2. Strophe:
3. Strophe:
|
Übersetzung
|
Weblinks
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Volltext und deutsche Übertragung
- Noten und englische Übertragung ( vom 3. Dezember 2006 im Internet Archive)
- Zur Geschichte des Lieds ( vom 3. Dezember 2006 im Internet Archive) (englisch, mit Hörbeispielen)
Einzelnachweise
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ geocities.com ( vom 3. Dezember 2006 im Internet Archive)
- ↑ Yale Strom: Uncertain Roads: Searching for the Gypsies, Four Winds Press, 1993 ( vom 3. Dezember 2006 im Internet Archive)
- ↑ geocities.com ( vom 3. Dezember 2006 im Internet Archive)
- ↑ A Sunen Romalen 1980 Šaban Bajramović idem, idem, in: Youtube-Kanal von Galati Romani, Upload vom 25. Juni 2014
- ↑ Krönender Abschluss mit Esma Redzepova, in: Der Freitag, 14. September 2015
- ↑ Dgelem Dgelem Himno Gitano instrumental Paco Suarez, in: Youtube-Kanal von Gypsy Floyd, Upload vom 23. August 2012
- ↑ Rede zum Eröffnungsfest der Kindertagesstätte "Schaworalle" in Frankfurt/Main, Übersetzung "Djelem, Djelem" von Lothar Winter und seinen Schüler_innen vom 23. April 2002