Hymne Transnistriens
Die Hymne Transnistriens (russisch Мы славим тебя, Приднестровье My slawim tebja, Pridnestrowje; moldauisch (rumänisch): Слэвитэ сэ фий, Нистрене Slăvită să fii, Nistrene; ukrainisch Ми славимо тебе, Придністров’я My slawymo tebe, Prydnistrowja; in deutscher Übersetzung: Wir rühmen Dich, Transnistrien) ist die Nationalhymne des international nicht anerkannten „stabilisierten De-facto-Regimes“ Transnistriens, das 1992 infolge des Transnistrien-Konfliktes seine Unabhängigkeit von der Republik Moldau erklärte.
Der Text der Hymne wurde von Boris Parmenow, Nikolai Boschko sowie Witali Pischenko verfasst. Die Musik entstammt dem sowjetischen patriotischen Lied Lang lebe unser Land (Да здравствует наша держава Da sdrawstwujet nascha derschawa), das im Jahr 1943 von Boris Alexandrow im Rahmen des Wettbewerbs für die neue Hymne der Sowjetunion komponiert wurde, den allerdings die Komposition seines Vaters Alexander Alexandrow gewann.[1]
Von der Hymne Transnistriens existieren Versionen in allen drei Amtssprachen des Landes, die jedoch keine Übersetzungen der jeweils anderen Versionen darstellen, sondern einzeln verfasst wurden.
Text
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Moldauisch | Transkription | Übersetzung |
---|---|---|
Кынта-вом ши вэй, ши колине,
Лучеферь дин Ниструл кэрунт, Баладе'нцелепте, бэтрыне, Че'н вякурь дестойничь не-ау врут. Слэви-вом ероикул нуме, 'Н ачя бэтэлие кэзут Ши'н фаца меморией сфинте Ной цэрий журэм сэ-й фим скут! Прин време пурта-вом Нумеле мындрей цэрь. Ту, Република либертэций, Ешть крезул ын пашниче зэрь. |
Cânta-vom și văi, și coline,
Luceferi din Nistrul cărunt, Balade'nțelepte, bătrâne, Ce'n veacuri destroinici ne-au vrut. Slăvi-vom eroicul nume, 'N acia bătălie căzut Și'n fața memoriei sfinte Noi țării jurăm să-i fim scut! Prin vreme purta-vom Numele mândrei țări. Tu, Republika libertății, Ești crezul în pașnice zări. |
Singen werden wir den Tälern und Hügeln,
Morgensterne des ergrauten Dnister, Weise alte Balladen, Was wir uns in tüchtigen Jahrhunderten gewünscht haben. Rühmen werden wir den heldenhaften Namen, In dieser Schlacht gefallen. Und im Angesicht der heiligen Erinnerung schwören wir dem Land, dass wir der Schild sind! Durch die Zeit tragen werden wir Den Namen eines stolzen Landes. Du, Republik der Freiheit, Du bist das Glaubensbekenntnis an friedliche Horizonte. |
Russisch | Transkription | Ukrainisch | Transkription |
---|---|---|---|
Мы славу поём Приднестровью,
Здесь дружба народов крепка, Великой сыновней любовью Мы спаяны с ним на века. Восславим сады и заводы, Посёлки, поля, города — В них долгие славные годы На благо Отчизны труда. Пронесём через годы Имя гордой страны И Республике свободы Как правде, мы будем верны. Мы славим родные долины, Седого Днестра берега. О подвигах помним былинных, Нам слава отцов дорога. Восславим мы всех поимённо, Погибших за наш отчий дом. Пред памятью павших священной Отечеству клятву даём. |
My slawu pojom Pridnestrowju,
Sdes druschba narodow krepka, Welikoi synownwei ljubowju My spajany s nim na weka. Wosslawim sady i sawody, Possjolki, polja, goroda – W nich dolgije slawnyje gody Na blago Ottschisny truda. Pronesjom tscheres gody Imja gordoi strany I Respublike swobody Kak prawde, my budem werny. My slawim rodnyje doliny, Sedowo Dnestra berega. O podwigach pomnim bylinnych, Nam slawa otzow doroga. Wosslawim my wsech poimjonno, Pogibschich sa nasch ottschi dom. Pred pamjatju pawschich swjaschtschennoi Otetschestwu kljatwu dajom. |
Ми славимо край Придністров'я,
Де люди пишаються тим, Що дружбою, ладом, любов'ю Навіки пов'язані з ним. Прославимо наші заводи, Широкі лани і міста, Тут чесно працюють народи На благо Вітчизни труда. Через доли і води Пронесемо ім'я Ми Республіки свободи, Хай живе тут народів сім'я. |
My slawymo kraj Prydnistrowja,
De ljudy pyschajutsja tym, Schtscho druschboju, ladom, ljubowju Nawiky powjasani s nym. Proslawymo naschi sawody, Schyroki lany i mista, Tut tschesno prazjujut narody Na blago Wittschysny truda. Tscheres doly i wody Pronesemo imja My Respubliky swobody, Chaj schywe tut narodiw simja. |