Interlexem
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Das Interlexem (lateinisch inter ‚zwischen‘, altgriechisch λέξις léxis ‚Wort‘) ist ein Terminus der Sprachwissenschaft, insbesondere der Semantik und der Lexikologie.
Begriffsbestimmung
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Ein Lexem umfasst alle grammatischen Varianten eines Begriffs in einer Sprache. Lexeme unterschiedlicher Sprachen, die klanglich und bedeutungsmäßig weitgehend übereinstimmen, bilden ein Interlexem. Dabei darf die Schreibweise unterschiedlich sein.
Beispiele
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Ein Teil des Lexems des Begriffs „singen“ in der deutschen Sprache:
- (ich) singe
- (du) singst
- (er, sie oder es) singt
- (wir) singen
- (ihr) singt
- (sie) singen
Die in Klammern gesetzten Wörter sind nicht Bestandteile des Lexems.
Der Sprachwissenschaftler Johannes Volmert nennt die folgenden Beispiele für Interlexeme mit unterschiedlichen Graden der Übereinstimmung.[1]
- sehr hohe Übereinstimmung sowohl auf phonetischer als auch auf graphemischer Ebene, z. B.:
- dt. Festival, Fiasko
- franz. festival, fiasco
- ital. festival, fiasco
- span. festival, fiasco
- engl. festival, fiasco
- russ. festival’, fiasko
- weitgehende graphemische Übereinstimmung mit z. T. erheblichen Abweichungen in der phonetischen Realisierung, z. B.:
- dt. Figur, feudal
- franz. figure, féodal
- ital. figura, feudale
- span. figura, feudal
- engl. figure, feudal
- russ. figura, feodal’nyj
- Übereinstimmung mit stark differierendem lexikalischen Akzent, z. B.:
- dt. Télefon
- franz. téléphone
- ital. telefono
- span. teléfono
- engl. telephone
- russ. telefon
- weitgehende phonetische Übereinstimmung mit unterschiedlicher graphemischer Realisierung, z. B.:
- dt. Farce, Fassade
- franz. farce, facade
- ital. farsa, facciata
- span. farsa, fachada
- engl. farce, facade
- russ. fars, fasad
- fließende Übergänge zwischen Übereinstimmung und Nichtübereinstimmung (sowohl in graphemischer und phonetischer als auch in morphologischer Hinsicht), z. B.:
- dt. Flanke, Filz, fixieren, frankieren
- franz. flanc, feutre, fixer, affranchir
- ital. fianco, feltro, fissare, (af)francare
- span. fianco, fieltre, fijar, franquear
- engl. flank, felt, fix, frank
- russ. flang, fetr, fiksirovat’, frankirovat’
Literatur
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Ümit Özen: Internationalismen. Konzeption einer interlexikologischen Theorie. Dargestellt am Beispiel der Ergebnisse einer empirischen Auswertung von türkischen Zeitungstexten. Dissertation, 1999. oezen_uemit.pdf PDF-Datei, 1,9 MB, 3. Juni 2016
- Peter Braun, Burkhard Schaeder, Johannes Volmert (Hrsg.): Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Niemeyer, 1990.
- Peter Braun, Burkhard Schaeder, Johannes Volmert (Hrsg.): Internationalismen II. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. 2003.
Einzelnachweise
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ Johannes Volmert: Interlexeme im Bereich des Buchstabens F. Beobachtungen bei einem Vergleich von Wörterbüchern aus sechs europäischen Sprachen. In: Peter Braun, Burkhard Schaeder, Johannes Volmert (Hrsg.): Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Niemeyer, 1990, S. 95–122.