Jeremy Munday

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Jeremy Munday (* 18. Mai 1960) ist ein britischer Sprach- und Übersetzungswissenschaftler. Er lehrt als Professor für Übersetzungswissenschaft an der University of Leeds und ist als Übersetzer für die Sprachkombinationen Spanisch-Englisch und Französisch-Englisch tätig.[1][2]

Jeremy Munday promovierte 1997 an der University of Bradford zum Thema Systems in translation: A computer-assisted systemic analysis of the translation of García Márquez, jedoch wurde die Dissertation nicht veröffentlicht.[1] Danach war er zunächst Dozent für Romanistik an der University of Surrey,[3] bevor er die Professur für Übersetzungswissenschaft an der University of Leeds übernahm.

Forschungsschwerpunkte

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Mitgliedschaften

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)
  • Wissenschaftlicher Beirat, The Linguist (Chartered Institute of Linguists)
  • Wissenschaftlicher Beirat, The Interpreter and Translator Trainer (St Jerome Publishing)
  • Wissenschaftlicher Beirat, Hermeneus (Universidad de Valladolid)
  • Wissenschaftlicher Beirat, Monografías de traducción e interpretación (MONTSI) (Universidad de Alicante)
  • Wissenschaftlicher Beirat, Linguistica Antverpiensia New Series (Artesis Hogeschool Antwerpen)

Publikationen (Auswahl)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • 2012: Introducing Translation Studies: Theories and applications. Routledge, Abingdon/New York 2012, 3. Auflage, ISBN 978-0-415-58489-0
  • 2012: Evaluation in Translation: A study of critical points in translator decision-making. Routledge, 2012, ISBN 978-0-415-57769-4
  • 2008: The Routledge Companion to Translation Studies (Hrsg.). Routledge, London/New York 2012, ISBN 978-0-415-39641-7
  • 2008: Introducing Translation Studies: Theories and applications. Routledge, Abingdon/New York 2008, 2. Auflage, ISBN 978-0-415-39693-6
  • 2007: Style and Ideology in Translation: Latin American writing in English. Routledge, New York 2007[4], ISBN 978-0-415-87290-4
  • 2007: Translation as Intervention. (Hrsg.). Continuum and IATIS, London 2007, ISBN 978-0-8264-9519-8
  • 2004: Hatim, Basil, Jeremy Munday: Translation: An advanced resource book. Routledge, London/New York 2004, ISBN 978-0-415-28306-9
  • 2001: Introducing Translation Studies: Theories and applications. Routledge, London/New York 2001, ISBN 978-0-415-22926-5


  • 2002: Sánchez, Javier García: Induráin: A tempered passion. Mousehold, Norwich 2002, ISBN 978-1-874739-23-4
  • 1998: Ortega, Julio, Carlos Fuentes (Hrsg.): Picador Book of Latin American Short Stories. Picador/Macmillan, London 1998 (Übersetzung von 15 Kurzgeschichten), ISBN 978-0-330-33954-4
  • 1996: Garmendia, Salvador: Memories of Altagracia. Peter Owen, London 1996

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. a b Webseite der University of Leeds zu Jeremy Munday
  2. Webseite der International Association for Translation and Intercultural Studies (Memento des Originals vom 6. Oktober 2014 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/www.iatis.org zu Jeremy Munday
  3. Vorwort von Basil Hatim zu: Munday, Jeremy: Introducing Translation Studies: Theories and applications. Routledge, London/New York 2001, ISBN 978-0-415-22926-5
  4. Rezension von Michael Scott Doyle (Memento des Originals vom 6. Oktober 2014 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/languages.uncc.edu