Josep Palomero

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Josep Palomero i Almela (* 1953 in Borriana) ist ein spanischer Sprachwissenschaftler und Vizepräsident von der Valencianische Akademie der Sprache.

1976 graduierte Palmero in spanischer Philologie an der Autonomen Universität Barcelona. 2016 promovierte er an der Universität Jaume I von Castelló mit einer Dissertation mit dem Titel Estudi biogràfic i literari d’Artur Perucho Badia. Comunicació i societat en la primera meitat del segle xx („Biographische und literarische Forschung über Artur Perucho Badía. Kommunikation und Gesellschaft während der ersten Hälfte des XX. Jahrhunderts“). Er war Sekundarschullehrer mit den Fächern Spanische Sprache und Literatur (1977–1985) und Valencianische Sprache und Literatur (1985–2013). Er ist Mitglied der Valencianischen Akademie der Sprache, der Gesellschaft von Schriftstellern katalanischer Sprache, der Internationalen Gesellschaft für katalanische Sprache und Literatur, des P.E.N., der Spanischen Gesellschaft von Autoren und Verlegern u. a.

Palomero hat seine Tätigkeit als Sekundarschullehrer, seine politische Karriere in seinem Dorf, seine Tätigkeiten in der Ausbildungsabteilung der Generalitat Valenciana (Valencianische regionale Regierung) und seine literarische Aktivität eng mit der Pflege des Katalanischen verbunden. Er hat viele literarische Auszeichnungen erhalten, z. B. den Jordi-de-Sant-Jordi-Preis (1980) und den Eduard-Escalante-Preis für Theater (2001) der Stadt Valencia, den Tirant-lo-Blanc-Preis (1982), den Preis der Kritik der valencianischen Schriftsteller (1994) und den Romanpreis der Stadt Alzira (1996).

  • Guia didàctica d’Ausiàs March i els altres poetes musicats per Raimon (1985). (katalanisch)
  • D’Eduard Escalante a Rodolf Sirera. Perspectiva del teatre valencià modern (1995). (katalanisch)
  • Bengales en la fosca. Antologia de la poesia valenciana del segle xx (1997). (katalanisch)
  • Accent greu, Llibre de llengua de nivell superior (2000). (katalanisch)

Kinder- und Jugendliteratur

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • El pardalet sabut i el rei descregut (1982). (katalanisch)
  • La font d’en Galceran (1989). (katalanisch)
  • Vuit contes i mig (1993). (katalanisch)
  • La torre de la bruixa (2005). (katalanisch)
  • Valenciano y castellano en la Comunidad Valenciana. (2005) III Congreso internacional de la Lengua Española: Identidad y Globalización 2007. Centro Virtual Cervantes.[1]

Literaturkritik

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Jaume Bru i Vidal i Home endins (1999). (katalanisch)
  • Algunes observacions sobre les paraules de Raimon (2009). (katalanisch)
  • L’aigua en les cançons de Raimon (2012). (katalanisch)
  • Memòria de l’exposició Vicent Andrés Estellés, cronista de records i d’esperances (2013). (katalanisch)
  • La producció literària en valencià de Lluís Guarner (2014). (katalanisch)
  • Les lletres de les cançons de Raimon (2015). (katalanisch)
  • L'etimologia del nom Borriana (1976). (katalanisch)
  • Toponímia urbana de Borriana (1980). (katalanisch)
  • Pell de taronja, mig segle [1890-1940] d'arquitectura a Borriana (1986). (katalanisch)
  • Antroponímia popular de Borriana: els malnoms (1987). (katalanisch)
  • La literatura popular a Borriana (1990). (katalanisch)
  • Els jocs de carrer dels xiquets i xiquetes de Borriana (1995). (katalanisch)
  • Cançons populars de Borriana (1998). (katalanisch)
  • Borriana gràfica segle XX (1999). (katalanisch)
  • Rafel Martí de Viciana, de Joan Rodríguez Condesa (2003). (katalanisch)
  • Cítric desig (2003). (katalanisch)
  • Toponímia costera i lèxic mariner de Borriana (2011). (katalanisch)
  • Columbretes, de Ludwig Salvator (1990). (katalanisch)
  • Del barco de vapor al ferrocarril in Viajeros franceses por la Valencia del siglo XIX (1994). (spanisch)
  • Una untada de mostaza (1972). (spanisch)
  • Innocents de pagana decadència (1978). (katalanisch)
  • Crònica carnal (1980). (katalanisch)
  • Quaderns de bitàcola (1986). (katalanisch)
  • La rosa dels vents (1997). (katalanisch)
  • El col·leccionista de botons (1979). (katalanisch)
  • El pianista de jazz (1983). (katalanisch)
  • Ball de màscares (1992). (katalanisch)
  • Els secrets de Meissen (1994) (ins Spanische übersetzt und als kurze Fernsehserie für den spanischen Fernsehdienst angepasst). (katalanisch)
  • El tatuatge dels apàtrides (1997). (katalanisch)
  • El secreto de la porcelana (1999). (spanisch)

Andere Literaturaufgaben

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Literarische Anpassungen

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Übersetzungen ins Katalanische

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Aingeru Epaltzas Caçadors de tigres (1998, Tigre ehizan).
  • Vicente Muñoz Puelles' El tigre de Tasmània (1999) und El lleopard de les neus (2001).

Drehbücher für Fernsehserien

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Antoni Josep Cavanilles (1994). (katalanisch)
  • El Marquès del Campo (1994). (spanisch)

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. Centro Virtual Cervantes