Kasachische Bibliothek

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Die Kasachische Bibliothek (kasachisch Қазақстан жолы) ist ein Projekt der Verlagshäuser Dağyeli, Önel und Schiler, worin bedeutende Werke kasachischer Schriftsteller in überarbeiteter deutscher Übersetzung vorgestellt werden. Die Neuauflagen der Bücher kasachischer Schriftsteller beinhalten ein weites Spektrum der kasachischen Literatur.

Seit 2006 wird die Kasachische Bibliothek mit Unterstützung der Botschaft von Kasachstan in deutscher Sprache veröffentlicht.[1]

An der Präsentation des kasachischen Bibliotheksprojektes unter dem Motto „25 Jahre Unabhängigkeit Kasachstans - 25 Bücher der Kasachischen Bibliothek“ nahm Kuatzhan Ualiyev (der Minister für Kultur und Sport der Republik Kasachstan) im Rahmen der internationalen Buchmesse in Frankfurt am Main teil.[2]

Zu den Büchern der kasachischen Reihe zählen zwei des damaligen kasachischen Präsidenten Nursultan Nasarbajew (Im Herzen Eurasiens; Kasachstans Weg) sowie die Bücher bedeutender kasachischer Schriftsteller. Ziel des Projektes ist es, die kasachische Kultur und Werke kasachischer Schriftsteller in Deutschland und Europa bekannt zu machen.[3]

Die folgende Übersicht erhebt keinen Anspruch auf Aktualität oder Vollständigkeit.

Abai Kunanbajew auf einer sowjetischen Briefmarke (1965)

Übersicht (Auswahl)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Abai: Vor Tau und Tag. Hilde Angarowa (Übersetzerin), Muchtar Auesow. Hans Schiler Verlag, 2010 // Muchtar Auesow. Vor Tau und Tag (Teil 1&2) ISBN 978-3-89930-262-2. (Teil 3 & 4)
  • Muchtar Auesow: Aufstand der Sanftmütigen. Eckhard Thiele (Übersetzer) Dağyeli, 2007 // Muchtar Auesow. Aufstand der Sanftmütigen (Erzählung) (Dagyeli) Berlin ISBN 978-3-935597-48-7 (Originaltitel: Qily Zaman)
  • Mukaghali Makatayev: Berge sind Legende. Mario Pschera (Nachwort, Übersetzer), Walerija Weiser (Übersetzung). Dağyeli, 2014
  • Dükenbai Dosshanow:[6] Die Seidenstraße. Ruprecht Willnow (Übersetzer). Hans Schiler Verlag, 2013
  • Iljas Esenberlin: Nomaden – Romantrilogie (Orig.: Кочевники)
    • Erstes Buch: Fluch des Schwertes. Iljas Esenberlin, Simone Peil (Übersetzerin). Hans Schiler Verlag, 2011, ISBN 978-3-89930-361-2.
    • Zweites Buch: Die letzte Stunde. Iljas Esenberlin, Simone Peil (Übersetzerin). Hans Schiler Verlag, 2011, ISBN 978-3-89930-362-9.
    • Drittes Buch: Die Rückkehr des Khans. Iljas Esenberlin, Simone Peil (Übersetzerin) Hans Schiler Verlag, 2012, ISBN 978-3-89930-363-6.
  • Oralhan Bökeyev: Züge ziehen vorüber. Gulnara Tasbekova (Übersetzung). Dağyeli, 2007
  • Oljas Süleymenov:[7] »Eine Minute Schweigen am Rande der Welt«. Walerija Weiser (Übersetzung) Dağyeli, 2009, ISBN 978-3-935597-51-7 (Originaltitel: Минута молчания на краю света [Minuta molčanija na kraju sveta])
  • Dagmar Schreiber: Kasachstan: Mit Almaty, Astana, Tien Schan und Kaspischem Meer. 2014 (in Teilansicht)

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. A. K. Mashakova: Perception of Literary Heritage of Mukhtar Auezov in Germany. 2021 (in Teilansicht)
  2. German readers get acquainted with Kazakh literature - inform.kz („25 years of Independence of Kazakhstan - 25 books of the Kazakh library“)
  3. Мұқағали (Egemen Qazagstan)
  4. Тахави Ахтанов (russisch)
  5. Abish Kekilbayev (englisch)
  6. Дүкенбай Досжан (kasachisch)
  7. Олжас Омарұлы Сүлейменов (kasachisch)
  8. Акселеу Сейдимбек (russisch)
  9. Алпамыс батыр (kasachisch)