Komparativsatz in der spanischen Sprache

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Unter einem Vergleichssatz oder Komparativsatz, oración comparativa versteht man in der Grammatik eine spezielle Form eines adverbialen Nebensatz (Protasis), oración subordinada adverbial der einen Vergleich zu einem Sachverhalt ausdrückt, der im Hauptsatz benannt ist. So vergleicht der komparative Nebensatz (Protasis) entweder nach der Art und Weise oder nach dem Grad, Intensitäten, Quantitäten etc. nach, das Hauptsatzgeschehen (Apodosis) mit dem Geschehen, Tatbestand oder Handlung des Nebensatzes.

Beide Sätze stehen damit in einem korrelierenden Abbildverhältnis zueinander, in dem die Identität von Personen und Sachen, ihre Anzahl und Eigenschaften sowie Handlungen bzw. Aussagen zueinander abgleichbar werden. Als Ergebnis kann die Gleichheit oder Ungleichheit, eine allgemeine Ähnlichkeit oder Unähnlichkeit oder ein konkreter Unterschied festgestellt werden. Formal gibt der Komparativsatz einen auf Vergleichbarkeit (Ähnlichkeit, Unähnlichkeit) beruhenden, wahrgenommenen Umstand an. Im Deutschen verwendet man etwa die Konjunktionen und Adverbien:

 wie, als, als ob, je ... desto, so beschaffen ... wie, nicht so sehr ... als vielmehr, so ... wie, ebenso viele ... wie, derselbe ... wie, lieber ... als, besser ... als, je ... desto

Die wichtigsten vergleichenden Konnektoren sind die Konjunktionen, conjunciones comparativas, sind im Spanischen[1] :

spanische Wörter deutsche Übersetzungen
más ... que mehr ... als
mejor ... que besser ... als
peor ... que schlechter ... als
tanto ... cuanto dadurch, dass; angenommen dass
igual que genauso wie; ebenso wie
lo mismo que das Gleiche wie
tal como genau wie; so wie
como si als ob; wie wenn
más vale ... que lieber als
menos ... que weniger als
conforme gleichsam
inferior a weniger als; geringer als
equivalente a gleichwertig wie
tanto como genauso viel wie
de lo que als das was
cuanto más... (tanto) más... je mehr ..., desto mehr ...; je mehr ... umso mehr
cuanto más..., menos... je mehr ..., desto weniger ...
cuanto menos... (tanto) más je weniger ..., desto mehr ...; je weniger ... umso mehr
mientras más..., más... je mehr ..., desto mehr ...
 No es lo mismo que sentirse infeliz o melancólico. Nicht es ist das gleiche zu fühlen sich unglücklich oder melancholisch.
 El precio del petróleo es igual que al día de ayer. Der Preis des Petroleums ist ebenso wie am Tag von gestern.
 Don Félix es más inteligente de lo que aparenta. Don Felix ist mehr intelligent als das was es erscheint.
 La calidad del refresco es inferior a la del agua de grifo reposada. Die Güte der Erfrischungen ist geringer als die von Leitungswasser abgestandenen.
 Mi medida de las caderas es equivalente a la de Juanita. Mein Hüftweite ist genauso wie die von Juanita.
 ¿Que es mas fuerte Spider o Coupé? El motor del Tauro V8 Spider es menos potente que el del Tauro V8 Coupé. Was ist mehr stärker der Spider oder der Coupé? Der Motor des Tauro V8 Spider ist weniger stark als der des Tauro V8 Coupé.
Satzteil 1 Satzteil 2
Protasis Apodosis
Nebensatz Hauptsatz
Oración subordinada Oración principal
„So-Teil“ „Wie-Teil“
Antezendens, antecedente Konsequens, consiguiente
„Vordersatz“ „Nach- oder Folgesatz“
Eigenschaften eines Gegenstands, Beschaffenheit eines Sachverhalts Tatbestände, Handlungen
Unabhängig Abhängig
Koordination Subordination

Um den vergleichenden Teil im Nebensatz (Protasis) nicht mehr wiederholen zu müssen, wird er oft weggelassen. Bei einer genaueren Betrachtung des Satzes aber, etwa zu syntaktischen Analyse, muss dieser mit einbezogen werden.[2] – Beispiele:

 Juan es más tonto que su hermano (es tonto). Juan ist dümmer als sein Bruder (der dumm ist).
 Tengo tantos instrumentos como tú (tienes) estatuas. Ich habe genausoviel Musikinstrumente wie du (hast) Statuen. 
  • Hans-Georg Beckmann: Neue Spanische Grammatik. dnf-Verlag, Göttingen 1994, ISBN 3-9803483-3-4.
  • Wolfgang Halm: Moderne spanische Kurzgrammatik. Max Hueber, München 1987, ISBN 3-19-004020-6, S. 262.
  • Helmut Berschin, Julio Fernández-Sevilla, Josef Felixberger: Die spanische Sprache. Verbreitung, Geschichte, Struktur. 3. Auflage. Georg Olms, Hildesheim/Zürich/New York 2005, ISBN 3-487-12814-4.
  • Alfonso Zamorano Aguilar: Las „proposiciones adverbiales“ en las gramáticas del español (1953–1994). Caracterización historiográfica y revisión crítica. VERBA, ISSN 0210-377X, 2004, vol. 31: 305–324. (PDF)

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. Satzwertige Infinitiv-, Gerundial- und Partizipialkonstruktionen. Satzäquivalente und Abkürzungen von Nebensätzen. Justo Fernández López, hispanoteca.eu (Memento des Originals vom 4. März 2016 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/hispanoteca.eu
  2. Elena Santillán: Spanische Morphosyntax. Ein Studienbuch zum Lehren, Lernen un Üben. Narr, Tübingen 2015, ISBN 978-3-8233-6980-6, S. 105