Lachisch-Briefe

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Ostrakon Lachisch III, Vorderseite (Replik)
Ostrakon Lachisch III, Rückseite (Replik)

Bei den Lachisch-Briefen (auch: Lachisch-Ostraka) handelt es sich um 21 beschriebene Tonscherben, die bei den Ausgrabungen 1935 und 1938 auf dem Tel Lachisch (Tel ed-Duweir) gefunden wurden. Die meisten der Briefe befinden sich heute im British Museum in London, einige im Rockefeller Museum in Jerusalem.

1935 wurden 18 Briefe im äußeren Torbereich der Südwestbastion gefunden. Sie lagen in einer Brandschicht unter dem Fußboden perserzeitlicher Bebauung. 1938 wurden drei weitere Ostraka gefunden. Die Mehrzahl der Briefe gehört in die Zeit Nebukadnezars II. und seines zweiten Feldzuges nach Juda, unmittelbar vor der Eroberung Jerusalems im Jahr 587 v. Chr.

Text der Briefe

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

BM 125701[E 1]

hebräischer Text Transkription[B 1] Übersetzung

1. גמריהו . בן הצליהו .
2. יאזניהו . בן טבשלם .
3. חגב . בן . יאזניהו .
4. מבטחיהו בן ירמיהו
5. מתניהו . בן . נריהו

1. gmrjhw . bn hṣljhw .
2. j’znjhw . bn ṭbšlm .
3. ḥgb . bn . j’znjhw .
4. mbṭḥjhw bn jrmjhw
5. mtnjhw . bn . nrjhw

1. Gemarja, Sohn des Hazalja
2. Jaasanja, Sohn des Tobschalom
3. Hagab, Sohn des Jaasanja
4. Mibtachja, Sohn des Jirmeja
5. Mattanja, Sohn des Nerija

BM 125702[E 2]

hebräischer Text[A 1] Transkription[B 2] Übersetzung[C 1][D 1]

1. אל אדני . יאוש ישמע .
2. יהוה את אדני . שמעת של
3. ם . עת . כים . עת . כים מי . עבד
4. ך . כלב . כי . זכר . אדני . את .
5. [ע]בדה . יבכר . יהוה את א
6. [דנ]י . דבר . אשר . לא . ידעתה

1. ’l ’dnj . j’wš jšm‘ .
2. jhwh ’t ’dnj . šm‘t šl
3. m . ‘t . kjm . ‘t . kjm mj . ‘bd
4. k . klb . kj . zkr . ’dnj . ’t .
5. [‘]bdh . jbkr . yhwh ’t ’
6. [dn]j . dbr . ’šr . l’ . yd‘th

1. An meinen Herrn Ja’ūsch. Es möge hören lassen
2. JHWH meinen Herrn Nachrichten des Heil3s
3. jetzt sofort, jetzt sofort! Wer ist 4dein 3Diener (wenn nicht)
4. ein Hund, dass mein Herr sich erinnert hat
5. seines [D]ieners? Möge JHWH als erstem gewähren
6. meinem 5H6[err]n, das du (noch) nicht kennst!

hebräischer Text[A 2] Transkription[B 3] Übersetzung[C 2][D 2]

Vorderseite:
1. עבדך . הושעיהו . שלח . ל
2. הגד לאדני . [י]א[ו]ש . ישמע .
3. יהו[ה את] אדני . שמעת . שלם
4. ו[שמעת . טב] ועת הפקח
5. נא את אזן עבדך לספר . אשר
6. שלחתה אל עבדך אמש . כי . לב
7. עבדך דוה . מאז . שלחך . אל . עבד
8. ך וכי אמר . אדני . לא . ידעתה .
9. קרא ספר חיהוה . אם . נסה . א
10. יש לקרא לי ספר לנצח . וגם .
11. כל ספר אשר יבא . אלי אם .
12. קראתי . אתה ועוד . אתננהו
13. אל . מאומ[ה ו]לעבדך . הגד .
14. לאמר ירד שר . הצבא
15. כני[הו] בן אלנתן לבא .
16. מצרימה . ואת
Rückseite:
17. הודויהו בן אחיהו ו
18. אנשו שלח . לקחת . מזה .
19. וספר . טביהו עבד . המלך . הבא
20. אל . שלם . בן ידע . מאת . הנבא . לאמ
21. ר . השמר . שלחה . עב<ד>ך . אל . אדני .

Vorderseite:
1. ‘bdk . hwš‘jhw . šlḥ . l
2. hgd l’dnj . [j]’[w]š . jšm‘ .
3. jhw[h ’t] ’dnj . šm‘t . šlm
4. w[šm‘t . ṭb] w‘t hpqḥ
5. n’ ’t ’zn ‘bdk lspr . ’šr
6. šlḥth ’l ‘bdk ’mš . kj . lb
7. ‘bdk dwh . m’z . šlḥk . ’l . ‘bd
8. k wkj ’mr . ’dnj . l’ . jd‘th .
9. qr’ spr ḥjhwh . ’m . nsh . ’
10. jš lqr’ lj spr lnṣḥ . wgm .
11. kl spr ’šr jb’ . ’lj ’m .
12. qr’tj . ’th w‘wd . ’tnnhw
13. ’l . m’wm[h w]l‘bdk . hgd .
14. l’mr yrd śr . hṣb’
15. knj[hw] bn ’lntn lb’ .
16. mṣrjmh . w’t
Rückseite:
17. hwdwjhw bn ’ḥjhw w
18. ’nšw šlḥ . lqḥt . mzh .
19. wspr . ṭbjhw ‘bd . hmlk . hb’
20. ’l . šlm . bn jd‘ . m’t . hnb’ . l’m
21. r . hšmr . šlḥh . ‘b<d>k . ’l . ’dnj .

Vorderseite:
1. Dein Diener Hōscha’jāhū sendet hiermit, um
2. meinem Herrn [J]ā’[ū]sch 1zu 2berichten. Es möge hören lassen
3. JHW[H] mein[en] Herrn Nachrichten des Heils
4. und [gute Nachrichten]! Und nun: Öffne
5. doch das Ohr deines Dieners für den Brief, den
6. du gestern Abend an deinen Diener gesandt hast! Denn das Herz
7. deines Dieners ist krank, seitdem du (ihn) gesandt hast an 8deinen 7Diener.
8. Und wenn mein Herr sagt: „Du bist nicht fähig,
9. einen Brief vorzulesen!“ So wahr JHWH lebt, noch nie hat je10mand 9versucht
10. mir einen Brief vorzulesen, niemals! Und auch
11. jeden Brief, der zu mir kommt, wenn
12. ich ihn gelesen habe, gebe ich ihn wieder
13. bis zu seinen Detai[ls]. [Und] deinem Diener wurde berichtet
14. folgendermaßen: „Es kam herab der Oberbefehlshaber des Heeres,
15. Konjā[hū], der Sohn des ’Elnātān, um zu gehen
16. nach Ägypten und
Rückseite:
17. Hōdawjāhū, den Sohn des ’Achījāhū und
18. seine Leute schickte er, um Proviant zu nehmen.
19. Und den Brief des Ṭōbjāhū, des Dieners des Königs, der kam
20. zu Schallūm, dem Sohn des Jaddūa‘ durch den Propheten folgenderma21ßen:
21. „Hüte dich!“, das schickt dein Dien<er> hiermit zu meinem Herrn.

hebräischer Text[A 3] Transkription[B 4] Übersetzung[C 3][D 3]

Vorderseite:
1. ישמע . יה[וה את אדני] עת כים .
2. שמעת טב . ועת . ככל אשר . שלח . אדני
3. כן . עשה . עבדך . כתבתי . על הדלת ככל .
4. אשר . שלח [אדני א]לי . וכי . שלח א
5. דני . על . דבר . בית הרפד . אין שם א
6. דם וסמכיהו לקחה שמעיהו ו
7. יעלהו העירה ועבדך . אינ[נ]
8. י שולח שמה אֹתֹה עו[ד?]
Rückseite:
9. כי אם . בתסבת הבקר […?]
10. וידע כי אל . משאת לכש . נח
11. נו שמרים . ככל . האתת . אשר נתן
12. אדני . כי לא . נראה את עז
13. קה .

Vorderseite:
1. jšm‘ . jh[wh ’t ’dnj] ‘t kym .
2. šm‘t ṭb . w‘t . kkl ’šr . šlḥ . ’dnj
3. kn . ‘śh . ‘bdk . ktbtj . ‘l hdlt kkl .
4. ’šr . šlḥ [’dnj ’]lj . wkj . šlḥ ’
5. dnj . ‘l . dbr . bjt hrpd . ’jn šm ’
6. dm wsmkjhw lqḥh šm‘jhw w
7. j‘lhw h‘jrh w‘bdk . ’jn[n]
8. j šlḥ šmh ’th ‘w[d?
Rückseite:
9. kj ’m . btsbt hbqr […?]
10. wjd‘ kj ’l . mś’t lkš . nḥ
11. nw šmrm . kkl . h’tt . ’šr ntn
12. ’dnj kj l’ . nr’h ’t ‘z
13. qh .

Vorderseite:
1. Es möge hören lassen JH[WH meinen Herrn] heute
2. Nachrichten des Heils! Und nun: Gemäß allem, was mein Herr gesandt hatte,
3. so hat dein Diener getan. Ich habe auf die Schreibtafel (oder: Tür / Spalte) geschrieben gemäß allem,
4. was [m]ir [mein Herr] gesandt hatte. Und wenn gesandt hat
5. mein Herr in der Angelegenheit von Bēt Hārāpīd, dort ist niem6and
6. (mehr). Und (was) Semachjāhū (betrifft), (so) hat ihn Schemaʻjāhū genommen und
7. ihn zur Stadt hinaufgebracht. Und deinen Diener, 8 ihn schicke 7[i]8ch 7nicht
8. mehr dorthin.
Rückseite:
9. Aber wenn der Morgen anbricht [wird er kommen?]
10. Und (mein Herr) möge wissen, dass wi11r 10die Signale von Lachisch
11. beobachten (können) gemäß allen Zeichen, die gegeben hat
12. mein Herr. Denn nicht (können) wir sehen
13. 12As13eqa.

BM 125703[E 3]

hebräischer Text[A 4] Transkription[B 5] Übersetzung[C 4]

1. ישמע[ . יהוה את אד]ני
2. [שמעת . של]ם ו[טב . עת
3. [כים עת כים . ]מי עבדך .
4. כלב . כי [שלחת] אל עבד
5. ך . את ה[ספרם . כ]זא
6. [ת] השב . עבדך . הספר
7. ם . אל אדני . יראך י
8. הוה . הקצ[ר] בטב
9. הים . ה[א]ל . עבדך . י<ב>א
10. טביהו . זרע למלך

1. jšm‘[ . jhwh ’t ’d]nj
2. [šm‘t . šl]m w[ṭb . ‘t
3. kjm ‘t kjm . ]mj ‘bdk .
4. klb . kj [šlḥt] ’l ‘bd
5. k . ’t h[sprm . k]z’
6. [t] hšb . ‘bdk . hspr
7. m . ’l ’dnj . jr’k j
8. hwh . hqṣ[r] bṭb
9. hjm . h[’]l . ‘bdk . j<b>’
10. ṭbjhw . zr‘ lmk

1. Es möge hören lassen[ JHWH ]mein[en Her]rn
2. [Nachrichten des Fried]ens und [des Guten jetzt]
3. [sofort, jetzt sofort! ]Wer ist dein Diener,
4. (wenn nicht) ein Hund, dass [du geschickt hast] zu 5deinem 4Diener
5. die [Briefe.? Genau6so
6. schickte dein Diener die Brie7fe 8zurück
7. zu meinem Herrn. Möge dich sehen lassen J8HWH
8. die Ernt[e] in Fülle
9. heute. Wird zu deinem Diener bri<ng>en
10. Ṭobījāhū Samen des Königs?

hebräischer Text[A 5] Transkription[B 6] Übersetzung[C 5][D 4]

1. אל אדני יאוש . ירא . יהוה א
2. ת אדני את העת הזה . שלם . מי
3. עבדך . כלב . כי . שלח . אדנ[י את ספ]
4. ר המלך [ואת] ספרי השר[ם לאמ]
5. ר קרא נא . והנה . דברי . ה[שר(ם?)]
6. לא טבם לרפת ידיך[...]
7. קט ידי ה[א ... ידע ...]
8. פ[ו ...]ע כ[... אדני] הלא [תכ]
9. תב א[ל ... למה] ת[ע]שו .
10. כזאת [... ו ... י ...]ה ל
11. מלך [... י ...]ו[...]
12. [...] חייהוה אלה
13. יך כ[י ...]אז קרא [עב]
14. דך [את] הספר[מ? ...]
15. ל[...] וח[...]

1. ’l ’dnj j’wš . jr’ . jhwh ’
2. t ’dnj ’t h‘t hzh . šlm . mj
3. ‘bdk . klb . kj . šlḥ . ’dn[j ’t sp]
4. r hmlk [w’t] sprj hśr[m l’m]
5. r qr’ n’ . whnh . dbrj . h[śr(m?)
6. l’ ṭbm lrpt jdjk[…]
7. qṭ jdj h[’… jd‘ …]
8. p[w …]’ k[… ’dnj] hl’ [tk]
9. tb ’[l … lmh] t[‘]św .
10. kz’t [… w … j …]h l
11. mlk[… j …]w[…]
12. […] ḥyyhwh ’lh
13. jk k[j …]’zqr’[‘b]
14. dk[’t]hspr[m? …]
15. l[…] wḥ[…]

1. An meine Herrn Jāʻūsch. Es möge sehen lassen JHWH
2. meine1n 2Herrn zu dieser Zeit Frieden! Wer ist
3. dein Knecht (wenn nicht) ein Hund, dass [mein] Herr gesandt hat [den Brie]4f
4. des Königs [und] die Briefe der Beamte[n folgenderm]5aßen:
5. “Lies (sie) doch!” Und siehe, die Worte der [Beamten?]
6. sind nicht gut. Deine? Hände schlaff zu machen […?]
7. … die Hände von [… er weiß? …]
8. [… mein Herr], willst du nicht schre9iben
9. a[n sie folgendermaßen: “Warum] [t]ut ihr
10. so?” […?] zum
11. König […?]
12. […] So wahr JHWH lebt, 13dein 12Got13t,
13. […] 14dein 13Dien14er
14. die Brief[e? …]
15. […]

BM 125715[E 4]

Es sind nur einzelne Buchstaben erhalten, die eine Rekonstruktion unmöglich machen. Am Anfang von Zeile 7 steht vielleicht בשלם bšlm, deutsch ‚in Frieden‘ oder es kann der Personenname ṭbšlm „Ṭōbschalōm“ ergänzt werden.[B 7]

BM 125704[E 5]

hebräischer Text Transkription[B 8] Übersetzung

Vorderseite:
1. ישמ[ע . יהוה את אדני שמ]
2. [ע]ת [טב . ע]ת כים כים וה[נ]
3. ה [. מ]נ[ע... למ]לך . מא
4. ב . רח[...]י[...]ך יהוה
5. [...] ד\ר[...]
6. [...]

Rückseite:
7. למ[...]י[...] אכזב
8. וה[...] אדני . שמ[ה]

Vorderseite:
1. jšm[‘ . jhwh ’t ’dnj šm]
2. [‘]t [ṭb . ‘]t kjm kjm wh[n]
3. h [. m]n[‘... lm]lk . m’
4. b . rḥ[...]j[…]k jhwh
5. [...] d/r[...]
6. [...]
Rückseite:
7. lm[…]j[…] ’kzb
8. wh[…] ’dnj . šm[h]

Vorderseite:
1. Möge [JHWH] hören la[ssen meinen Herrn] 2[gute] 1[Nachr]2[ich]ten
2. heute, ja heute. Und sie[h]3e
3. [... zum Kö]nig von Moa4b
4. [...] JHWH
5. [...]
6. [...]
Rückseite:
7. [...]’Achzib
8. [...] mein Herr dor[t].

BM 125705[E 6]

hebräischer Text[A 6] Transkription[B 9] Übersetzung[C 6]

1. ישמע יהוה את [אד]
2. ני ש[מעת] שלם . ו
3. [ע]ת תן . לחם 10 ו
4. [יין] 2 [השב]
5. [לע]בדך [ד]
6. בר ב
7. יד ש[ל]מיהו א
8. שר נ[עש]ה מ
9. חר

1. jšm‘ jhwh ’t [’d]
2. nj š[m‘t] šlm . w
3. [‘]t tn . lḥm 10 w
4. [jjn] 2 [hšb]
5. [l‘]bdk [d]
6. br b
7. jd š[l]mjhw ’
8. šr n[‘ś]h . m
9. ḥr

1. Es lasse hören JHWH 2meinen 1Her2rn
2. Nac[hrichten] des Heils! Und
3. [n]un: Gib 10 (Laib) Brot und
4. 2 [(bath?) Wein]. [Ant]5[wo]6rte
5. deinem [Di]ener
6. du7rch
7. Schelemjāhū, w8as
8. wir
9. 8mo9rgen 8tun sollen.

BM 125709[E 7]

Der Brief enthält vielleicht 13 Zeilen. Bis auf einige ל „L“ lassen sich keine Buchstaben erkennen.[B 10]

BM 125712[E 8]

hebräischer Text Transkription[B 11] Übersetzung

1. בל[…]
2. אלנתן
3. מכיהו
4. סמכיהו
5. צדק[…]
6. […?]

1. bl[… Spuren]
2. ’lntn
3. mkjhw
4. smkjhw
5. ṣdq…
6. [Spuren?]

1. BL[…?]
2. ’Elnātān
3. Michajāhū
4. Semachjāhū
5. Ṣidqi[jāhū?]
6. […?]

BM 125713[E 9]

hebräischer Text Transkription[B 12] Übersetzung

1. […] כלב . אדני ה[…]
2. [… ס]פר
3. [ח]ייהוה […] י
4. [קר]אתי [א]תה עבד
5. […]
6. […] אדני
7. […]ה . עבדך
8. […]

1. […] klb . ’dnj h[…]
2. [… s]pr
3. [ḥ]jjhwh […] j
4. [qr]ʼtj [ʼ]th ʻbd
5. […]
6. […] ʼdnj
7. […]h . ʼbdk
8. […]

1. […] Hund, mein Herr […]
2. [… B]rief
3. So wahr JHWH [le]bt […]
4. Ich [habe i]hn [gel]esen, Diener
5. […]
6. […] mein Herr
7. […] dein Diener
8. […]

BM 125714[E 10]

hebräischer Text[A 7] Transkription[B 13] Übersetzung[C 7]

1. קמו לעשת מלאכה
2. מסמ[כיהו … ח]פרה […] ו
3. […] את . אשפת

1. qmw l‘śt ml’kh .
2. msm[kjhw ... ḥ]prh ... w
3. […] ’t . ’špt

1. Steh auf, Arbeit zu tun!
2. Von Sema[chjāhū? …] er soll es [aus]graben […]
3. […] die Köcher

BM 125711[E 11]

Der Brief enthält vielleicht zehn oder elf Zeilen und ist nicht lesbar.[B 14]

BM 125710[E 12]

Der Brief ist nicht lesbar.[B 15]

BM 125706[E 13]

hebräischer Text Transkription[B 16] Übersetzung

Vorderseite:
1. […] חמ ה\ד […]
2. […] ה\ד הי[…]
3. […] שלחה ש[…]
4. […]פר . בניך[…]
5. […]הוהננא
6. […] מ […]
Rückseite:
7. […] ח\הא[…]
8. […] ד ה[…]
9. […]שלח . א[…]
10. […] ב\ע ד\ר ו ח\הו[…]

Vorderseite:
1. […] ḥm h/d […]
2. […] h/d hj[…]
3. […] šlḥh š[…]
4. […]pr . bnjk[…]
5. […]hwhnn’[…]
6. […] m […]
Rückseite:
7. […] ḥ/h’[…]
8. […] d-h[…]
9. […]šlḥ . ’[…]
10. […] b/‘ d/r w ḥ/hw[…]

Die erkennbaren Buchstaben sind nicht zusammenhängend übersetzbar.

BM 125707[E 14]

hebräischer Text Transkription[B 17] Übersetzung

1. […] עבד […]
2. […] אדני […]
3. […] ר\דניד\ר […]

1. […] ʻbd […]
2. […] ʼdnj […]
3. […] r/dnjd/r […]

1. […] Diener
2. […] mein Herr
3. […]

hebräischer Text Transkription[B 18] Übersetzung

1. עד הערב […] שלם ישלח[ ע]ב[דך? ]הספר אשר
2. שלח אדני […]זר הא[…]

1. ʻd hʻrb […] šlm jšlḥ[ ʻ]b[dk ʼt? ]hspr ʼšr
2. šlḥ ʼdnj […]zr . hʼ[…]

1. Bis zum Abend […] šlm wird [dein Di]en[er] schicken, den? Brief, den
2. mein Herr geschickt hat […?]

BM 125708[E 15]

hebräischer Text[A 8] Transkription[B 19] Übersetzung[C 8]

1. בן . עזר . 10
2. פקח . 11
3. מבל . 20\50
4. שמעיהו 20\50?
5. יבש […]
6. ל[…]
7. […] 11
8. […]
9. […]

1. bn . ‘zr . 10
2. pqḥ . 11
3. mbl . 20/50
4. šm‘jhw 20/50?
5. jbš [… Spuren]
6. l[… Spuren]
7. […] 11
8. […]
9. […]

1. Sohn des ʻEzer 10
2. Peqach 11
3. Mabal 20/50
4. Schemajāhū 20/50?
5. Jabesch […]
6. […?]
7. […] 11
8. […]
9. […]

BM 1980,1214.16707[E 16]

hebräischer Text Transkription[B 20] Übersetzung

1. בתשעית בית […]יהו
2. חכלי[הו? …] זן […]

1. btš‘jt bjt […]jhw
2. ḥklj[hw? …] zn […]

1. im neunten (Jahr), Haus des […]jāhū
2. Ḥachaljā[hū? …] Sorte? […]

BM 125715,a[E 17]

hebräischer Text Transkription[B 21] Übersetzung

Vorderseite:
1. אל א[דני … ישמע יהו]
2. ה . את א[דני שמעת שלם …]
3. ת . כל אש[ר …]
4. וץ אדני […]
5. והא[…]

Rückseite:
6. א[…]
7. טכ[…]הד\ר[…]
8. ב\נ[…]ל[…]א\ת פ[…]
9. מדאנ[…]
10. חר[…]
11. דח[…]

Vorderseite:
1. ’l ’[dnj … jšmʻ jhw]
2. h . ’t ’[dnj šmʻt šlm …]
3. t . kl ’š[r …]
4. wṣ ’dnj […]
5. wh’[…]
Rückseite:
6. ’[…]
7. ṭk[…]hd/r[…]
8. b/n[…]l[…]’/t p[…]
9. md’n[…]
10. ḥr[…]
11. dḥ[…]

Vorderseite:
1. Zu [meinem] H[errn … Es möge hören lassen JHW]2H
2. [mein]en H[errn Nachrichten des Heils …]
3. […] alles, wa[s …]
4. […?] mein Herr? […]
5. […]
Rückseite:
6. […]
7. […]
8. […]
9. […]
10. […]
11. […]

Commons: Lachisch-Briefe – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
  1. Lachisch 1 (mit Foto).
  2. Lachisch 2 (mit Foto).
  3. Lachisch 5 (mit Foto).
  4. Lachisch 7.
  5. Lachisch 8.
  6. Lachisch 9.
  7. Lachisch 10.
  8. Lachisch 11.
  9. Lachisch 12.
  10. Lachisch 13 (mit Foto).
  11. Lachisch 14.
  12. Lachisch 15.
  13. Lachisch 16.
  14. Lachisch 17.
  15. Lachisch 19.
  16. Lachisch 20.
  17. Lachisch 21.

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. KAI I, 192, S. 44.
  2. KAI I, 193, S. 44.
  3. KAI I, 194, S. 45.
  4. KAI I, 195, S. 45.
  5. KAI I, 196, S. 45.
  6. KAI I, 197, S. 45.
  7. KAI I, 198, S. 45.
  8. KAI I, 199, S. 45.
  • (B) Abigail Zammit: The Lachish Letters: A Reappraisal of the Ostraca Discovered in 1935 and 1938 at Tell ed-Duweir. Band 1, St. Antony´s College 2016 (online).
  1. Zammit 2016, S. 95–100.
  2. Zammit 2016, S. 100–113.
  3. Zammit 2016, S. 113–132.
  4. Zammit 2016, S. 132–140.
  5. Zammit 2016, S. 140–145.
  6. Zammit 2016, S. 146–149.
  7. Zammit 2016, S. 149–150.
  8. Zammit 2016, S. 150–152.
  9. Zammit 2016, S. 152–154.
  10. Zammit 2016, S. 154–155.
  11. Zammit 2016, S. 155–156.
  12. Zammit 2016, S. 156–158.
  13. Zammit 2016, S. 158–161.
  14. Zammit 2016, S. 161.
  15. Zammit 2016, S. 161–162.
  16. Zammit 2016, S. 162–163.
  17. Zammit 2016, S. 163–164.
  18. Zammit 2016, S. 164–166.
  19. Zammit 2016, S. 166–171.
  20. Zammit 2016, S. 171–174.
  21. Zammit 2016, S. 174–180.
  • (C) Herbert Donner, Wolfgang Röllig: Kanaanäische und aramäische Inschriften. Band 2: 3. Auflage 1973.
  1. KAI II, 192, S. 189–191
  2. KAI II, 193, S. 191–193
  3. KAI II, 194, S. 193–196
  4. KAI II, 195, S. 196
  5. KAI II, 196, S. 196–197
  6. KAI II, 197, S. 197–198
  7. KAI II, 198, S. 198
  8. KAI II, 199, S. 198–199
  1. HTAT 2010, S. 420–421.
  2. HTAT 2010, S. 421–422.
  3. HTAT 2010, S. 423.
  4. HTAT 2010, S. 423–424.