Langnase
Langnase ist die geläufigste deutsche Übersetzung der chinesischen Begriffe Changbizi – 長鼻子 / 长鼻子, cháng bízi – „lange Nase“, Dabizi – 大鼻子, dà bízi – „große Nase“ und Gaobizi – 高鼻子, gāo bízi – „hohe Nase“, allesamt abschätzige Bezeichnungen für Europäer.[1]
Diese Ausdrücke verweisen auf die als fremdartig wahrgenommene Physiognomie europäischstämmiger Menschen (der „Weißen“) und haben eine rassistische Konnotation, stellen also in gewisser Hinsicht das Gegenstück zu der in vielen europäischen Sprachen verbreiteten Schmähung von Ostasiaten als „Schlitzaugen“ dar.[2] Das Stereotyp des Europäers mit der großen Nase ist nicht nur in China, sondern auch in anderen asiatischen Nationen wie Japan und Korea verbreitet. 2014 geriet etwa die japanische Fluggesellschaft All Nippon Airways für einen Werbespot in die Kritik, in dem Europäer in humoriger, aber von vielen Kommentatoren als rassistisch wahrgenommener Manier mit überdimensionierten Nasen dargestellt wurden.[3]
In den kantonesischen Dialekten Südchinas werden „Weiße“ umgangssprachlich oft mit dem ebenso problematischen Begriff „Gweilo“, auch „Gwailo“ (kant. 鬼佬 Pinyin guĭlăo Jyutping gwai2lou2) bzw. dem ebenso rassistischen Ausdruck Baakgwai (kant. 白鬼 Pinyin bái guǐ Jyutping baak6 gwai2), bedacht. Ein anderes Schmähwort für Europäer im Standardchinesischen ist Yangguizi – 洋鬼子 (Pinyin yáng guǐzi, wörtlich „ausländischer Teufel“, „verdammter Ausländer“)[4][5], historisch ist er vor allem mit dem Boxeraufstand (1900–1901) verknüpft. Als salopp, aber nicht rassistisch gilt der in den 1980er Jahren aufgekommene Ausdruck Laowai – 老外 (Pinyin lǎowài, in etwa „alter Ausländer“)[6][7].
Literatur
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Yu-chien Kuan und Petra Häring-Kuan: Die Langnasen: Was die Chinesen über uns Deutsche denken. – Mit einem Geleitwort von Helmut Schmidt. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main 2009, ISBN 978-3-596-18505-4.
- Georg Lehner: Barbaren, Teil III: Großnasen/Langnasen. In: De rebus sinicis (Onlineressource), 18. August 2014.
Einzelnachweise
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ dà bízi ist dem Grand Ricci zufolge insbesondere auf Russen gemünzt, siehe auch Georg Lehner, Großnasen/Langnasen.
- ↑ Grundwissen China: Als Ausländer in China auf der Website China9.
- ↑ Jan Knüsel: Eine Langnase zu viel, in: Asienspiegel, 22. Januar 2014.
- ↑ Begriff „洋鬼子 – yángguǐzi“. In: leo.org. Abgerufen am 20. August 2020 (chinesisch, deutsch).
- ↑ Begriff „洋鬼子 – yángguǐzi“. In: zdic.net. Abgerufen am 20. August 2020 (chinesisch, englisch).
- ↑ Begriff „老外 – lǎowài“. In: leo.org. Abgerufen am 20. August 2020 (chinesisch, deutsch, 老外 – lǎowài hat im Chinesischen auch die Bedeutung von Nichtfachmann, der Laie, der Dilettant bzw. laienhaft, unfachmännisch oder dilettantisch).
- ↑ Begriff „老外 – lǎowài“. In: zdic.net. Abgerufen am 20. August 2020 (chinesisch, englisch, 老外 – lǎowài hat im Chinesischen auch die Bedeutung von Nichtfachmann, der Laie, der Dilettant bzw. laienhaft, unfachmännisch oder dilettantisch).