Let Us All Unite and Celebrate Together

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Let Us All Unite and Celebrate Together
Alternativer Titel Französisch: Unissons-nous tous et célébrons ensemble
Swahili: Hebu wote kuungana na kusherehekea pamoja
Land Afrikanische Union AU
Verwendungszeitraum 1986
Text Tsegaye Gabre-Medhin
Melodie Arthur Mudogo Kemoli
Notenblatt PDF
Audiodateien Englisch

„Let Us All Unite and Celebrate Together“ (Englisch) oder „Unissons-nous tous et célébrons ensemble“ (Französisch) ist die Hymne der Afrikanischen Union, der Nachfolgeorganisation der Organisation für Afrikanische Einheit.

Entstehungsgeschichte

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Let Us All Unite and Celebrate Together basiert auf dem Gedicht Proud to be African des äthiopischen Schriftstellers Tsegaye Gabre-Medhin von 1966.[1] Die Musik stammt vom kenianischen Komponisten Arthur Mudogo Kemoli.[2] Die Organisation für Afrikanische Einheit wählte das Lied 1986 als Teil eines Wettbewerbs als offizielle Hymne.[3]

Als sich die Afrikanische Union als Nachfolgeorganisation der Organisation für afrikanische Einheit gründete, sollten zunächst sowohl andere Embleme als auch eine andere Hymne gewählt werden. Der Wettbewerb, der für die Gewinner Geldpreise vorsah, scheiterte jedoch daran, dass keine ausreichende Teilnehmerzahl erreicht wurde. So wurde der Wettbewerb ohne Erfolg eingestellt.[4] Auf ihrer dritten ordentlichen Sitzung vom 6.–8. Juli 2004 in Addis Abeba einigten sich die Vertreter der seinerzeit 53 Mitgliedsstaaten auf die Beibehaltung des Emblems sowie der Flagge der Afrikanischen Union sowie auch der Hymne in der aktuellen, leicht abgeänderten Form.[5]

Das Lied wird auf der Homepage der AU repräsentiert durch eine Version, die vom Nyundo Music School Choir im Studio Kibagabaga in Kigali, Ruanda eingesungen wurde.[6]

(Refrain kursiv)

Englische Version
Let us all unite and celebrate together
The victories won for our liberation
Let us dedicate ourselves to rise together
To defend our liberty and unity
O Sons and Daughters of Africa
Flesh of the Sun and Flesh of the Sky
Let us make Africa the Tree of Life
Let us all unite and sing together
To uphold the bonds that frame our destiny
Let us dedicate ourselves to fight together
For lasting peace and justice on earth
O Sons and Daughters of Africa
Flesh of the Sun and Flesh of the Sky
Let us make Africa the Tree of Life
Let us all unite and toil together
To give the best we have to Africa
The cradle of mankind and fount of culture
Our pride and hope at break of dawn.
O Sons and Daughters of Africa
Flesh of the Sun and Flesh of the Sky
Let us make Africa the Tree of Life
Französische Version
Unissons-nous tous et célébrons ensemble,
Les victoires remportées pour notre libération.
Engageons-nous et levons-nous comme un seul Homme,
Pour défendre notre liberté et notre unité.
Ô Fils et Filles de l’Afrique,
Chair du Soleil et Chair du Ciel,
Faisons de l’Afrique l’Arbre de Vie.
Unissons-nous tous et chantons en cœur,
Pour maintenir les liens qui déterminent notre destin.
Consacrons-nous tous au combat,
Pour la paix durable et la justice sur terre.
Ô Fils et Filles de l’Afrique,
Chair du Soleil et Chair du Ciel,
Faisons de l’Afrique l’Arbre de Vie.
Unissons-nous tous et travaillons dur,
Afin de donner le meilleur de nous à l’Afrique,
Berceau de l’humanité et source de la culture,
Notre fierté et notre espérance au point du jour.
Ô Fils et Filles de l’Afrique,
Chair du Soleil et Chair du Ciel,
Faisons de l’Afrique l’Arbre de Vie.
Deutsche Übersetzung
Lasset uns zusammenkommen und gemeinsam feiern
Die Siege, welche für unsere Befreiung errungen wurden.
Wollen wir uns engagieren und erheben wie ein einziger Mann
Um unsere Freiheit und unsere Einheit zu verteidigen.
Oh Söhne und Töchter Afrikas,
Fleisch der Sonne und Fleisch des Himmels,
Lasset uns aus Afrika den Baum des Lebens machen.
Lasset uns zusammenkommen und gemeinsam singen
Um die Bande aufrechtzuerhalten, welche unser Schicksal bestimmen.
Lasset uns alle dem Kampfe hingeben
Für dauerhaften Frieden und Gerechtigkeit auf Erden.
Oh Söhne und Töchter Afrikas,
Fleisch der Sonne und Fleisch des Himmels,
Lasset uns aus Afrika den Baum des Lebens machen.
Lasset uns zusammenkommen und hart arbeiten
Um Afrika unser Bestes zu geben.
Wiege der Menschheit und Quelle der Kultur
Unser Stolz und unsere Hoffnung im Morgengrauen.
Oh Söhne und Töchter Afrikas,
Fleisch der Sonne und Fleisch des Himmels,
Lasset uns aus Afrika den Baum des Lebens machen.

Musikstil und Text

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das Lied repräsentiert den Panafrikanismus und richtet sich an ganz Afrika.[7] Dementsprechend spricht er in seinem Text die Söhne und Töchter von ganz Afrika an und bittet sie, zusammen zu kommen und zu singen und zu tanzen. Dabei wird Afrika als „Wiege der Menschheit“ bezeichnet und der gemeinsame Stolz hervorgehoben. Dabei verzichtet das Lied auf eine Überhöhung im Sinne anderer Hymnen und hebt eher Gemeinsamkeiten hervor.[8] Insgesamt besteht das Lied aus drei Strophen und anschließendem Refrain.[9]

Musikalisch lehnt es sich an klassische europäisch-französische Marschmusik an und wird normalerweise langsam gespielt. Es gibt mehrere Textfassungen, wobei die englische und französische Version die geläufigsten sind.[9]

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. Jesse McKinley: Tsegaye Gabre-Medhin, Ethiopian Poet Laureate, Dies at 69. In: The New York Times. 9. März 2006, ISSN 0362-4331 (nytimes.com [abgerufen am 31. August 2023]).
  2. AFRICA’ CONTINENTAL ANTHEM BY THE AFRICAN UNION (AU): ITS SIGNIFICANCE IN SOCIAL WORK. In: Africa Social Work Network (ASWNet). 25. Mai 2022, abgerufen am 31. August 2023 (britisches Englisch).
  3. Complete National Anthems of the World: 2013 Edition. Marco Polo, 2012, S. 3 (eclassical.com [PDF]).
  4. New AU anthem, flag not attracting much interest. 22. April 2003, abgerufen am 31. August 2023 (en-ZA).
  5. Assembly of the African Union: Decisions and Declarations (Memento vom 6. April 2015 im Internet Archive)
  6. African Union Anthem. (PDF) African Union, abgerufen am 31. August 2023 (englisch).
  7. Oral replies by President Jacob Zuma in National Assembly. In: South African Government. Abgerufen am 31. August 2023.
  8. Osei Badu-Nkansah: To Close the "Shitholes" Africa Must Change. Dorrance Publishing, 2020, ISBN 978-1-64610-481-9, S. 145 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
  9. a b Johan Fornäs: Signifying Europe. Intellect Books, 2011, ISBN 978-1-84150-657-9, S. 183 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).