Liste deutscher Wörter aus indischen Sprachen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Die deutsche Sprache hat vor allem im Bereich Philosophie und Religion viele Begriffe aus dem indischen Sprachraum (Hindi, Sanskrit und Tamilisch) entlehnt, meist auf dem Weg über das Englische mit englischer Phonetik.

In Deutsch
geläufiges Wort
Indisches Original Erklärung
Avatar अवतार, avatāra Die wörtliche Bedeutung ist der Herabsteigende und bezeichnet einen Gott, der die Gestalt eines Menschen oder Tieres annimmt (aus dem Sanskrit)
Arier आर्य, ārya Die wörtliche Bedeutung ist Edler (aus dem Sanskrit)
Ashram आश्म, āśrama Das Wort bezeichnet ein klosterähnliches Meditationszentrum und bedeutet eigentlich Ort der Anstrengung. (aus dem Sanskrit)
Ayurveda आयुर्वेद, āyurveda Das Wort bezeichnet die traditionelle indische Heilkunst und bedeutet Wissen vom Leben. Der Wortteil veda ist urverwandt mit dem deutschen Wort Wissen. (aus dem Sanskrit)
Bambus ಬಂಬು, baṃbu Das Wort kam über das Indonesische und Malaiische über das Englische ins Deutsche. (Kannada)
Bhagwan भगवत्, bhagavat (Nom.Sing.: bhagavan) Bhagwan ist in Indien der Begriff für Herr (auch Gott) und heißt wörtlich übersetzt: „derjenige, der Glück oder Glückseligkeit besitzt“. In Deutschland hingegen wird der Begriff meist für Bhagwan Shree Rajneesh verwendet, der sich selbst diesen Titel verlieh. (aus dem Sanskrit)
Bungalow বাংলো, bāṃlo Die Bezeichnung für ein flach gebautes Haus nach bengalischer Art wurde von den britischen Kolonialherren übermittelt. (ursprünglich Bengalisch)
Chakra चक्र, cakra Energiezentren des Menschen, wörtl.: Rad (aus dem Sanskrit)
Chutney चटनी, caṭnī aus dem Englischen, würzige Soße der indischen Küche (ursprünglich Hindi)
Curry aus dem Englischen, Kari bedeutet Soße (ursprünglich Tamilisch)
Dschungel जंगल, jaṅgal Das Wort für den tropischen Sumpfwald kommt über das Englische aus dem Hindi. Jangal bedeutet dort Wildnis.
Dinghy ডিঙ্গি/ডিঙি, ḍiṅgi/ḍiṅi kommt über das Englische aus dem Bengalischen: kleines Boot das auf einem größeren Schiff mitgeführt wird oder an diesem befestigt ist.
Guru गुरु, guru Spiritueller Lehrer (aus dem Sanskrit)
Himalaya हिमालय, himālaya Asiatisches Gebirge, wörtl.: Ort des Schnees (aus dem Sanskrit)
Ingwer இஞ்சி, inchi Das Küchengewürz hat seinen Namen entweder vom Tamilischen inchi (இஞ்சி) oder vom gleichlautenden Malayalam inchi (ഇഞ്ചി).
Kajal काजल, kājal Als Kosmetik zum Umranden der Augen verwendete schwarze Farbe (Hindi).
Katamaran கட்ட மரம், kaṭṭa maram Im Deutschen ein Segelboot mit doppeltem Rumpf. Im Tamilischen wörtlich: zusammengebundene Baumstämme.
Khaki ख़ाकी, khākī Dieses Hindi-Adjektiv bedeutet staub- oder erdfarben und geht auf das persische hak (= Staub) zurück.
Kopra കൊപ്ര, koppara Kopra ist das getrocknete Kernfleisch von Kokosnüssen, aus dem Kokosöl gewonnen wird. Der Name stammt aus dem Malayalam und bedeutet getrocknete Kokosnuss.
Kuli कुली, kulī Dieses Hindi-Wort bedeutet Lastenträger. Die linguistische Herkunft des Begriffs scheint jedoch umstritten, da es mitunter auch von den chinesischen Silben kǔlì (苦力 = bittere Kraft) abgeleitet wird.
Maharadscha महाराज, mahārāja Maharaja heißt wörtlich Großfürst und leitet sich von den Wörtern maha (= groß) und raja (= Herrscher) her. (aus dem Sanskrit)
Mandala मण्डल, maṇḍala Das Wort Mandala stammt aus dem Sanskrit und bedeutet so viel wie Kreis.
Mango மாங்காய், {{{1}}} leitet sich aus dem tamilischen oder dem Malayalam-Wort für die Frucht her und wurde durch die Portugiesen übernommen.
Mantra मन्त्र, mantra Das Wort Mantra bedeutet wörtlich „Instrument des Denkens, Rede“ und bezeichnet in der Meditation eine kurze Wortfolge, die rezitiert wird (aus dem Sanskrit)
Nirvana निर्वाण, nirvāṇa Das Nirvana erreicht zu haben, bedeutet den Kreislauf der Wiedergeburten überwunden zu haben; wörtl.: Nicht-wehen (aus dem Sanskrit)
Orange नारङ्ग, nāraṅgaḥ Das Wort stammt ursprünglich aus dem Sanskrit und bedeutet Orangenbaum. Es gelangte über das Persische nārang, das Arabische nāranj, das Spanische naranja, das Spätlateinische arangia, das Italienische arancia oder arancio und das Altfranzösische orenge, in chronologischer Reihenfolge ins Deutsche.
Pagode பகாவடி, pagavadi Das Wort stammt möglicherweise aus dem Tamilischen und bedeutet Haus einer Gottheit.
Paria பறையர், paṟaiyar Von parayan: Angehöriger einer unberührbaren Kaste (ursprünglich Tamilisch: Trommler)
Pittas పిట్ట, pitta Familie in der Ordnung der Sperlingsvögel (Telugu); ursprüngliche Bedeutung: kleiner Vogel
Punsch पाँच, pāñc Das Getränk ist nach seinen fünf (panc) Grundbestandteilen benannt. (Hindi)
Pyjama पजामा, pajāmā;
auch पाजामा, pājāmā
Das Wort für den zweiteiligen Schlafanzug wurde aus dem Hindustani ins Englische und von dort ins Deutsche entlehnt; letztlich ist es jedoch nicht indischen, sondern persischen Ursprungs.
Sari सड़ी, saṛī Kleidungsstück für Frauen (Hindi)
Shampoo चाँपो, {{{1}}} Das Wort kommt vermutlich von Hindi chāmpo (चाँपो), in der Imperativform „chāmpnā“ (चाँपना /tʃãːpnaː/), „kneten, massieren“.
Swastika स्वस्तिक, svastika Die wörtliche Bedeutung des Hakenkreuzsymbols ist su = gut und asti = es ist; auch „glücklich sein“ (aus dem Sanskrit)
Teak தேக்கு, tekku 30–40 m hohe Bäume mit großen Blättern, deren Holz sich gut für Schiffe, Gartenmöbel und andere Dinge eignet, die wetterfest sein müssen (von Tamilisch tekku, Malayalam: tekka und Kannada tegu)
Veranda বারান্দা, bārāndā
वरण्डा, varaṇḍā
Überdachte Terrasse, Laubengang, Galerie. Das Deutsche entlehnte dieses Wort über das Englische aus dem Bengalischen oder auch dem Hindi, wo es aber wiederum wohl selbst ein Lehnwort aus dem Spanischen oder Portugiesischen darstellt.[1]
Yoga योग, yoga Das Wort ist verwandt mit dem deutschen Wort Joch und bedeutet Vereinigung, Anspannen, Anschirren (aus dem Sanskrit). Yoga ist ein Überbegriff für verschiedene Wege und Techniken, bei denen es um die Beziehung zwischen dem Individuum und dem Göttlichen geht.
Zucker शर्करा, śarkarā Das Wort stammt aus dem Sanskrit und bedeutet wörtlich "süß". Es wurde als sukkar ins Arabische entlehnt und gelangte von dort in den europäischen Sprachraum.

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. Henry Yule: Hobson-Jobson. A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive. Hrsg.: William Crooke. J. Murray, London 1903, S. 965–967 (Abschrift im Digital Dictionaries of South Asia).