Maos Zur

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Maos Zur (hebräisch מעוז צור Maos Zur, deutsch ‚Festung, Fels [meiner Rettung]‘) sind die Anfangsworte eines Liedes, das während des Chanukkafestes von aschkenasischen Juden hauptsächlich bei der häuslichen Feier, jedoch auch in der Synagoge gesungen wird. Das Lied stammt aus Deutschland und geht wahrscheinlich auf das 13. Jahrhundert zurück.

Die Anfangsworte sind eine Paraphrase von Jes 17,10 EU. Ursprünglich bestand Maos Zur aus sechs Strophen, heute werden jedoch meistens nur die ersten fünf gesungen. Aus dem Akrostichon der ersten fünf Strophen lässt sich auf einen Dichter namens Mordechai schließen, der jedoch im Übrigen unbekannt ist. Im Laufe der Zeit wurden dem Lied noch weitere Strophen hinzugefügt, darunter auch von Moses Isserles.

Hebräisch Transliteration Übersetzung (Leopold Stein, 1906)
מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּחַ
תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָּתִי וְשָׁם תּוֹדָה נְזַבֵּחַ
לְעֵת תָּכִין ַטְבֵּחַ מִצָּר הַמְנַבֵּחַ
אָז אֶגְמוֹר בְּשִׁיר מִזְמוֹר חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ:

māʿôz ṣûr yəšûʿāṯî ləḵā nāʾeh ləšabbēaḥ
tikkôn bêṯ təp̄illāṯî wəšām tôḏāh nəzabbēaḥ
ləʿēṯ tāḵîn maṭbēaḥ miṣṣār hammənabbēaḥ
ʾāz ʾeḡmôr bəšîr mizmôr ḥănukkaṯ hammizbēaḥ:

Schirm und Schutz in Sturm und Graus,
dir erschall’ ein Jubellied.
Schützt, o Herr, dein Heilig Haus,
drin Dir Lob und Preis erblüht;
Doch wenn einst verstummt der Feind,
dem dein Volk ein Spott erscheint,
dann erschall’ all überall
der Sang des uns, o Herr vereint.

רָעוֹת שָׂבְעָה נַפְשִׁי בְּיָגוֹן כֹּחִי כָּלָה
חַיַּי מֵרְרוּ בְקֹשִׁי בְּשִׁעְבּוּד מַלְכוּת עֶגְלָה
וּבְיָדוֹ הַגְּדוֹלָה הוֹצִיא אֶת הַסְּגֻלָּה
חֵיל פַּרְעֹה וְכָל זַרְעוֹ יָרְדוּ כְּאֶבֶן בִּמְצוּלָה:

rāʿôṯ śāḇəʿāh nap̄šî bəyāḡôn kōḥî kālāh
ḥayyai mērərû ḇəqōšî bəšiʿbûḏ malḵûṯ ʿeḡlāh
ûḇəyāḏô haggəḏôlāh hôṣîʾ ʾeṯ hassəḡullāh
ḥêl parʿōh wəḵol zarʿô yārəḏû kəʾeḇen bimṣûlāh:

Drangsal beuge mir das Haupt,
und die Fron brach meine Kraft:
Mut und Freiheit hat geraubt
mir dereinst Ägyptens Haft.
Doch der Herr, mit starker Macht
hat des heil’gen Schwurs gedacht;
der Tyrann mit Roß und Mann
er sank hinab in Graus und Nacht.

דְּבִיר קָדְשׁוֹ הֱבִיאַנִי וְגַם שָׁם לֹא שָׁקַטְתִּי
וּבָא נוֹגֵשׂ וְהִגְלַנִי כִּי זָרִים עָבַדְתִּי
וְיֵין רַעַל מָסַכְתִּי כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי
קֵץ בָּבֶל זְרֻבָּבֶל לְקֵץ שִׁבְעִים נוֹשַׁעְתִּי:

dəḇîr qoḏšô hĕḇîʾanî wəḡam šām lōʾ šāqaṭtî
ûḇāʾ nôḡēś wəhiḡlanî kî zārîm ʿāḇaḏtî
wəyên raʿal māsaḵtî kimʿaṭ šeʿāḇartî
qēṣ bāḇel zərubbāḇel ləqēṣ šiḇʿîm nôšaʿtî:

Heilig Land du nahmst uns auf,
doch nur kurz war unser Rast.
Dränger scharten sich zuhauf,
straffend unsres Abfalls Hast.
Doch wie groß der Sünden Zahl,
nicht er losch Dein Gnaden strahl;
siebzig Jahr, und Dein Altar
erstand, o Herr, ein zweites Mal.

כְּרוֹת קוֹמַת בְּרוֹשׁ בִּקֵּשׁ אֲגָגִי בֶּן הַמְּדָתָא
וְנִהְיָתָה לוֹ לְפַח וּלְמוֹקֵשׁ וְגַאֲוָתוֹ נִשְׁבָּתָה
רֹאשׁ יְמִינִי נִשֵּׂאתָ וְאוֹיֵב שְׁמוֹ מָחִיתָ
רֹב בָּנָיו וְקִנְיָנָיו עַל הָעֵץ תָּלִיתָ:

kərôṯ qômaṯ bərôš biqqēš ʾăḡāḡî ben hamməḏāṯāʾ
wənihyāṯāh lô ləp̄aḥ ûləmôqēš wəḡaʾăwāṯô nišbāṯāh
rōʾš yəmînî niśśēʾṯā wəʾôyēḇ šəmô māḥîṯā
rōḇ bānāyw wəqinyānāyw ʿal hāʿēṣ tālîṯā:

Fällen wollt den Gottesschaft
Haman einst der Tücke voll,
doch zum Fallstrick ward die Kraft
und zur Schande ward sein Groll.
Ewig lebt der Frommen Hort,
doch der Bösen Ruf verdorrt;
Hab und Gut und Lebensgluth,
ein jäher Tod rafft Alles fort.

יְוָנִים נִקְבְּצוּ עָלַי אֲזַי בִּימֵי חַשְׁמַנִּים
וּפָרְצוּ חוֹמוֹת מִגְדָּלַי וְטִמְּאוּ כָּל הַשְּׁמָנִים
וּמִנּוֹתַר קַנְקַנִּים נַעֲשָׂה נֵס לַשּׁוֹשַׁנִּים
בְּנֵי בִינָה יְמֵי שְׁמוֹנָה קָבְעוּ שִׁיר וּרְנָנִים:

yəwānîm niqbəṣû ʿālai ʾăzai bîmê ḥašmannîm
ûp̄ārəṣû ḥômôṯ miḡdālai wəṭimməʾû kol haššəmānîm
ûminnôṯar qanqannîm naʿăśāh nēs laššôšannîm
bənê ḇînāh yəmê šəmônāh qāḇəʿû šîr ûrənānîm:

Javan drängte an im Sturm.
einst zur Hasmonäer zeit,
und es stürzten Mau’r und Turm,
und Dein Tempel ward entweiht.
aber aus des Öles Rest,
du dein Haus erhellen läßt;
und zum Ruhm dem Heiligtum,
währt ewig Herr, das Weihe fest.

חֲשׂוֹף זְרוֹעַ קָדְשֶׁךָ וְקָרֵב קֵץ הַיְשׁוּעָה
נְקֹם נִקְמַת עֲבָדֶיךָ מֵאֻמָּה הָרְשָׁעָה
כִּי אָרְכָה הַשָּׁעָה וְאֵין קֵץ לִימֵי הָרָעָה
דְּחֵה אַדְמוֹן בְּצֵל צַלְמוֹן הָקֵם לָנוּ רוֹעִים שִׁבְעָה:

ăśôp̄ zərôaʿ qoḏšeḵā wəqārēḇ qēṣ hayyəšûʿāh
nəqōm niqmaṯ ʿăḇāḏêḵā mēʾummāh hārəšāʿāh
kî ʾārəḵāh haššāʿāh wəʾên qēṣ lîmê hārāʿāh
dəḥēh ʾaḏmôn bəṣēl ṣalmôn hāqēm lānû rôʿîm šiḇʿāh:

Die Melodie erscheint bereits 1557 als dreistimmige Motette des flämischen Komponisten Jacobus Clemens non Papa unter dem Titel Souterliedekens. Diese Motette geht wohl auf eine noch ältere Melodie zurück, die u. a. im Antwerpener Liederbuch von 1544 enthalten ist. Später war die Melodie als die Ballade Frau von Weißenburg bekannt. Im 19. Jahrhundert erschien die Melodie in etlichen weltlichen und geistlichen jüdischen Liedern. Sie ist ebenso in Salomon Sulzers Sammlung Schir Zion von 1840 wie in Abraham Baers Baal tefilah von 1877 zu finden. In den aschkenasischen Gemeinden Europas ist diese Melodie zum Gebet Maos dann sehr verbreitet.[1]

\relative c' { c g c f e d c4. g'8 g4 a d, e8 f8 e4 d c4. c8 c4 g c f e d c4. g'8 g4 a d, e8 f8 e4 d c2 g'4. g8 a4 b c2 g c4 b a g g8 f e f d2 e4. f8 g4. a8 d,4. e8 f2 e4 c a' g8 f e4 f g2 e4. f8 g4. a8 d,4. e8 f2 e4 c a' g8 f e4 d c2}

Die bekannteste Melodie zu Maos Zur ist westeuropäischen Ursprungs. Eduard Birnbaum und Abraham Zvi Idelsohn stellten eine Verbindung zu frühen protestantischen Kirchenliedern (Nun freut euch, lieben Christen g’mein) fest, es sind aber auch Ähnlichkeiten mit einem Patrem omnipotentem aus dem 15. Jahrhundert festgestellt worden, das in verschiedenen böhmisch-schlesischen Handschriften erhalten ist. Eine Melodie von Tedesco-Juden (deutschsprachige Juden in Italien) wurde von Benedetto Marcello in seinem Estro poetico-armonico (Venedig 1724) notiert. Sie wird in Italien immer noch gesungen; an den meisten anderen Orten hat sich jedoch die westeuropäische, aschkenasische Standardversion durchgesetzt.

Wikisource: Der Text von מעוז צור – Quellen und Volltexte (hebräisch)

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. Philip V. Bohlman und Otto Holzapfel: The Folk Songs of Ashkenaz, Band VI, A-R Editions, 2001, ISBN 0-89579-474-8, S. 160