Wädäfit Gäsgeshi Wudd Ennate Ityop’ya
ወደፊት ገስግሺ ውድ እናት ኢትዮጵያ | |
---|---|
Transkription | Wädäfit Gäsgeshi Wudd Ennate Ityop’ya |
Titel auf Deutsch | Marschiere voran, liebe Mutter Äthiopien |
Land | Äthiopien |
Verwendungszeitraum | 1992 – heute |
Text | Dereje Melaku Mengesha |
Melodie | Solomon Lulu |
Audiodateien | Vokal, Instrumental (MP3; 1,3 MB), MIDI
|
Wädäfit Gäsgeshi Wudd Ennate Ityop'ya (amharisch ወደፊት ገስግሺ ውድ እናት ኢትዮጵያ ‚Marschiere voran, liebe Mutter Äthiopien‘) ist die Nationalhymne von Äthiopien. Sie wurde nach dem Machtwechsel 1992 angenommen und löste die Hymne Ityopya, Ityopya, Ityopya kidemi ab.
Amharischer Originaltext
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]የዜግነት ክብር በኢትዮጵያችን ፀንቶ
ታየ ህዝባዊነት ዳር እስከዳር በርቶ
ለሰላም ለፍትህ ለህዝቦች ነፃነት
በእኩልነት በፍቅር ቆመናል ባንድነት
መሰረተ ፅኑ ሰብዕናን ያልሻርን
ህዝቦች ነን ለስራ በስራ የኖርን
ድንቅ የባህል መድረክ ያኩሪ ቅርስ ባለቤት
የተፈጥሮ ፀጋ የጀግና ህዝብ እናት
እንጠብቅሻለን አለብን አደራ
ኢትዮጵያችን ኑሪ እኛም ባንቺ እንኩራ።
Transkription
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Yäzegennät Keber Bä – Ityopp’yachchen S’änto
Tayyä Hezbawinnät Dar Eskädar Bärto.
Läsälam Läfeteh Lähezboch Näs’annät.
Mäsärätä S’neu Säbe’enan Yalsharen;
Hezboch Nän Läsera Bäsera Yänoren.
Denq Yäbahel Mädräk Yä’akuri Qers Baläbet;
Yätäfät’ro S’ägga Yäjägna Hezb Ennat;
Ennet’äbbeqeshallän Alläbben Adära;
Ityopp’yachchen nuri Ennam Banchi Ennekura!
Deutsche Übersetzung
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Wachsam achten wir der äthiopischen Bürgerrechte.
Der Stolz auf die Nation leuchtet übers ganze Land:
Für Frieden, Recht und Freiheit des Volkes.
In Gleichheit und Liebe sind wir vereint.
Fest auf unseren Gründerwerten stehend, achten wir die Menschenwürde;
Unsere Völker wirken durch ihre Arbeit.
Wir stehen auf dem Boden einer glorreichen Tradition, Hüterin unseres Erbes,
Mutter der Reinheit der Natur, Mutter eines mutigen Volkes.
Wir erfüllen unsere Pflicht: Wir schützen dich.
Unser Äthiopien, es lebe! Wir sind stolz auf dich!
Weblinks
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Nationalhymnen ( vom 4. Juni 2011 im Internet Archive)