Navidadau

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Navidadau ist ein bolivianisches Weihnachtslied in der indigenen Sprache Aymara. Es wird im deutschsprachigen Raum mit verschiedenen deutschen oder spanischen Texten gerne für besinnliche Tänze[1] zur Weihnachtszeit verwendet, vor allem in Schulen,[2] Altenheimen[3] und Jugendgottesdiensten.[4] Jedoch haben diese Texte wenig mit dem sehr einfachen Originaltext zu tun und auch wenig mit der Kultur der Aymara. Denn auch für Aymara, die Christen sind, sind der Karneval (wenn die Feldfrüchte blühen) und die Sommersonnenwende (ihr Neujahr) viel größere Feste als Weihnachten.[5]

Originaltext mit spanischer und deutscher Übersetzung:

Original
Navidadaw purinini;
Wawanakax kuisisiñani;
Niño Jesus yurit layku;
Anatañak ichtani.

Navidadaw purinini;
Wawanakax kuisisiñani;
Jichax qatukanakampi;
Belenaru sarañani.

Spanische Übersetzung
Ya va a llegar la Navidad;
Los niños nos alegraremos
Debido al nacimiento del Niño Jesús;
Juguetes traerá

Ya va a llegar la Navidad;
Los niños nos alegraremos;
Ahora con los regalos recibidos;
Iremos a Belén

Deutsche Übersetzung der spanischen Version
Schon kommt Weihnachten.
Wir Kinder werden uns freuen
wegen der Geburt des Christkinds.
Es wird Spielsachen bringen.

Schon kommt Weihnachten.
Wir Kinder werden uns freuen.
Jetzt werden wir mit den erhaltenen Geschenken
nach Bethlehem (zur Krippe) gehen.

Aussprache des Aymara: x = ch, w wie im Englischen, q ähnlich wie k, aber weiter hinten im Rachen (Stimmloser uvularer Plosiv). Sonst wie Spanisch, also ch = tsch, j = ch, ñ = nj.[6]

  • Martin Schmeisser und Christine Riedl: Weihnachtslieder aus aller Welt, Liederheft, Stuttgart: Carus-Verlag (Reihe Reclam UB), 2015. ISBN 978-3-15-011050-8, S. 64 f.
  • Maria-Gabriele Wosien: Tanz als Gebet: feiert Gottes Namen beim Reigen, Linz: Veritas Verlag, 1990. ISBN 3-85329-827-3, S. 72–74

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. Maria-Gabriele Wosien: Tanz als Gebet: feiert Gottes Namen beim Reigen. Veritas Verlag, Linz 1990, ISBN 3-85329-827-3, S. 72–74.
  2. Vgl. z. B. https://grundschul-blog.de/duett-musikbuch-navidadau-sitztanz/
  3. Gisela Mötzing: Aktivierung und Beschäftigung, Reihe PflegeWissen, München und Jena: Elsevier Verlag, 2013, S. 85
  4. Anna-Katharina Szagun: Teens machen Kirche: Gottesdienste für alle, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2012, S. 59
  5. «En este sincretismo, la Navidad, celebración más importante para el cristianismo, nunca tuvo ese carácter para los campesinos cristianos aymaras. Para ellos son mucho más importantes las fiestas de Carnaval (Anata), época de florecimiento de los campos de labor y por lo tanto momento oportuno para efectuar la ch'alla (agradecimiento a la Pachamama) para que las flores se conviertan en buenos frutos.» https://pueblosoriginarios.com/sur/andina/aymara/religion.html
  6. Kommentar auf Youtube zu Text, Aussprache und spanischer Übersetzung von miserlomax 2012. Deutsche Übersetzung der spanischen Übersetzung vom Autor dieses Wikis.